Комедии
Шрифт:
Входят Деметрий и Гермия . Оберон
Стой! Вот и он!
ПэкКто? Я не разумею:
Вот девушка, но ведь другой был с нею!
ДеметрийНе мучь того, кому ты дорога!
Оставь свой гнев для злейшего врага.
ГермияБоюсь, ты стал врагом мне настоящим;
Что, если ты убил Лизандра спящим?
По горло ты в крови; тебя кляну
Недаром я… Ныряй же в глубину
И с ним меня убей!
Как солнце – дню, был милый верен мне.
Чтоб бросил он меня, одну, во сне?
Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов.
Да, ты его убил! Не надо слов:
Глядишь убийцей, мрачен и суров.
ДеметрийГляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Убийца же прекрасна и горда,
Как в небесах Венерина звезда.
ГермияАх, что мне в том? О мой Лизандр, где ты? —
Отдай его, во имя доброты.
ДеметрийОтдать бы труп его собачьей своре!
ГермияО, сам ты пес! Собака! Горе! Горе!
Нет сил стерпеть. Так ты убил, злодей?
Отныне будь ты проклят средь людей!
Раз в жизни правду мне скажи! Ответь:
В глаза ему боялся ты смотреть?
Его убил ты спящим? Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
Но что я? Нет, твой яд еще сильней:
Так не ужалить ни одной из змей.
ДеметрийТы сердишься… Но гнев твой беспричинен,
И я в крови Лизандра неповинен.
Да вряд ли что и приключилось с ним.
ГермияСкажи скорей: он жив и невредим?
ДеметрийА что за это будет мне наградой?
ГермияЧто? Право на меня не кинуть взгляда.
О, ненавистен мне один твой вид:
Прочь от тебя, жив он или убит!
(Убегает.)
ДеметрийОна
Останусь здесь: бежать за ней бесцельно.
Скорбь – тяжелей, когда не отдает
Своих долгов ей бедный Сон-банкрот.
Попробую заснуть хоть ненадолго:
Быть может, он вернет частицу долга.
(Ложится и засыпает.)
ОберонЧто сделал ты? Кого в беду вовлек?
Ты не тому впустил волшебный сок,
И верность чьей-нибудь любви сердечной
Нарушил ты небрежностью беспечной.
ПэкЧто делать? Уж таков судьбы закон:
На верную – фальшивых клятв мильон.
ОберонСтупай, несись, как вихрь, лети быстрее!
Елену из Афин найди скорее.
Она бледна: болезнь ее – любовь.
Ей вздохи грусти отравляют кровь.
Сюда ее заманишь, в глушь лесную,
Пока его во сне я зачарую.
ПэкЯ в путь готов! Смотри, как полетел!
Помчусь быстрее всех татарских стрел. [119]
(Исчезает.)
ОберонТы, цветок пурпурный мой,
Ранен Эроса стрелой,
Сок в глаза ему пролей:
Пусть, проснувшись рядом с ней,
Он найдет ее прекрасной,
Как Венеру в тверди ясной.
Пробудясь, моли ее
Сердце вылечить твое.Появляется Пэк . Пэк
Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!
ОберонСтань подальше. Что-то будет?
Шум Деметрия разбудит.
ПэкДва – в погоне за одной:
Это случай пресмешной.
Чем нелепей приключенье,
Тем мне больше развлеченья.Входят Лизандр и Елена . Лизандр
В чем видишь ты насмешку? Я не знаю,
Где видела в слезах насмешку ты?
Но плачу я, смотри: я заклинаю.
Рожденные в слезах слова чисты.
Возможно ль счесть насмешкою пустою
То, что сияет правды чистотою?
ЕленаО, как хитро вы боретесь со мной!
Убьет ли правда правдой? Клятвы ваши
Принадлежат лишь Гермии одной.
Кладите ж клятвы ей и мне на чаши,
И равный вес получите на двух:
И тут и там – неуловимый пух.
ЛизандрУтратил разум я, когда ей клялся.
ЕленаС изменою он к вам не возвращался.
ЛизандрЕе Деметрий любит, не тебя.
Деметрий(просыпаясь)
Елена! О богиня, свет, блаженство!
С чем глаз твоих сравню я совершенство?
Кристалл – тусклей! Уста твои цветут,
Они как вишни, что лобзанья ждут.
А белизна вершины Тавра снежной
Черна в сравненье с этой ручкой нежной.
О, дай же мне, о, дай поцеловать
Верх белизны и счастия печать!
ЕленаО стыд! О ад! Откуда эта злоба?
Терзать меня вы сговорились оба.
Будь вам учтивость не совсем чужда,
Вы б так не поступили никогда.
Мужчинами не будь вы только с виду,
Вы б женщине не нанесли обиду.
Довольно, что не терпите меня;
Но, издевательства соединя,
Хвалить меня и клясться так бесчестно,
Когда мне ваша ненависть известна!
Соперники вы были в страсти к ней, —
Соперники теперь – в беде моей.
О рыцарство, о подвиг благородный!
Чтоб вызвать слезы скорби безысходной
У бедной девы шуткою холодной,
Насмешкою! О, как вы недобры!
Шутить над беззащитной – для игры!
ЛизандрНехорошо, Деметрий, неуместно!
Что Гермию ты любишь, всем известно.
Ее любовь тебе я уступлю
От всей души: другую я люблю.
Мне уступи любовь Елены милой:
Ее любить клянусь я до могилы.
ЕленаПустых насмешек слушать нету силы!
ДеметрийЛизандр! Знай, Гермия мне не нужна.
Была любовь, теперь прошла она.
Ведь сердце только у нее гостило:
Теперь домой к Елене поспешило,
Чтоб с нею быть.
ЛизандрНе верь его словам!
ДеметрийСмотри – любви, какой не знаешь сам,
Ты не порочь, иль будешь ты наказан!
Вот – та, кого ты любишь, с кем ты связан.Входит Гермия . Гермия
Ночная тьма глаза лишает зренья,
Но обостряет слух наш, без сомненья,
И если нам мешает видеть ночь,
С двойною силой может слух помочь.
Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,
Но, к счастью, слух меня к тебе привел.
Как мог меня покинуть ты?
ЛизандрГде ж тот,
Кто станет медлить, если страсть зовет?
ГермияКакая страсть могла тебя заставить
Прочь от меня бежать, меня оставить?
ЛизандрЛюбовь к Елене, блещущей средь ночи
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.
Что хочешь ты? Ужель тебе вполне
Не ясно, как ты ненавистна мне?
ГермияНе думаешь того, что говоришь ты.
Не может быть!
ЕленаКак! С ними заодно?
Так вы все трое сговорились вместе,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть?
О Гермия, коварная подруга!
И ты могла в их заговор вступить,
Чтоб сделать из меня себе потеху?
Так все, что прежде мы с тобой делили,
Как сестры, клятвы и часы досуга,
Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас, – ах, все забыто?
Забыта дружба школьных дней невинных,
Когда, как два искусных божества,
Мы, сидя рядом, вместе вышивали
Один цветок по одному узору,
Одну и ту же песню пели в лад,
И наши души, голоса и руки —
Все было неразлучно. Мы росли
Двояшкой-вишнею, хотя по виду
Разделены, но в сущности одно:
Две ягоды на стебельке одном,
Два тела, но одна душа в обеих,
Как бы два поля, что в одном гербе
Увенчаны нашлемником единым. [120]
И хочешь ты порвать любовь былую,
С мужчинами глумиться над подругой?
Не дружеский, не девичий поступок!
Тебя за это весь наш пол осудит,
Хоть и одна обиду я терплю.
ГермияНе понимаю страстных слов твоих.
Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.
ЕленаКто ж, как не ты, Лизандру приказал
Преследовать меня и восхвалять?
А твоему поклоннику другому,
Что чуть меня ногою не толкал, —
Вдруг величать меня богиней, нимфой,
Божественной, и дивной, и небесной?
К чему так говорит он с ненавистной?
Зачем Лизандр отрекся от тебя
И мне клянется пламенно в любви?
Конечно, только с твоего согласья.
Увы, не так я счастлива, как ты,
Не так окружена любовью общей;
Несчастна я: люблю – и не любима.
Тебе б жалеть, не презирать меня!
ГермияНе понимаю, что все это значит?
ЕленаТак, так. Гляди печально, притворяйся
И строй гримасы за моей спиной.
Перемигнувшись, продолжайте шутку,
Она, пожалуй, может вас прославить.
Когда б была в вас жалость или честь,
Вы б надо мною так не издевались.
Прощайте же! Тут и моя вина.
Но все исправит смерть или разлука.
ЛизандрСтой, милая! Дай оправдаться мне,
Душа моя; любовь и жизнь, Елена!
ЕленаЧудесно!
ГермияМилый, не шути над ней!
ДеметрийТы не упросишь, – я его заставлю.
ЛизандрТы не заставишь, ей – не упросить.
Здесь и угрозы и мольбы бессильны.
Клянусь я жизнью, что люблю Елену,
И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет,
Кто скажет, что Елену не люблю я!
ДеметрийА я клянусь, что я люблю сильней.
ЛизандрТы докажи своим мечом мне это.
ДеметрийИдем – сейчас!
ГермияЛизандр, да что же это?
ЛизандрПрочь, эфиопка! [121]
ДеметрийСлавно, сударь, славно!
Ха-ха! Он притворился, что взбешен,
А сам ни с места – смирный малый, право!
ЛизандрПрочь, кошка! Отцепись, оставь, репейник,
Не то тебя стряхну я, как змею!
ГермияКак груб со мной ты! Что за перемена?
Мой друг…
ЛизандрТвой друг? Прочь, – смуглая татарка!
Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!
ГермияТы шутишь?
ЕленаДа, он шутит, как и ты.
ЛизандрДеметрий, слово я свое сдержу.
ДеметрийНе худо б нам условье подписать:
Тебя легко удерживает слабость.
ЛизандрЧто ж, мне ее побить, убить? Ей боли
Не причиню я, как ни ненавижу.
ГермияКакая боль мне может быть ужасней,
Чем ненависть твоя? Ко мне? За что?
Иль я не Гермия? Ты не Лизандр?
Я так же хороша, как и была.
Ты в эту ночь еще меня любил.
Но в эту ночь меня ты и покинул.
Так ты меня покинул не шутя?
ЛизандрКакие шутки? Я ушел навек.
Оставь сомненья, просьбы и надежды
И знай вернее верного: тебя
Я ненавижу, а люблю Елену.
ГермияТак вот что! Ты – обманщица, ты – язва,
Воровка! Значит, ночью ты прокралась
И сердце у него украла?
ЕленаСлавно!
Нет у тебя ни робости, ни капли
Девичьего стыда; ты хочешь вызвать
Мой кроткий дух на резкие слова.
Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!
ГермияЧто? Кукла я? Ах, вот твоя игра!
Так ты наш рост сравнила перед ним
И похвалялась вышиной своей,
Своей фигурой, длинною
Высоким ростом ты его пленила
И выросла во мнении его
Лишь потому, что ростом я мала?
Как, я мала, раскрашенная жердь? [122]
Как, я мала? Не так уж я мала,
Чтоб не достать до глаз твоих ногтями!
Елена(Деметрию и Лизандру)
Хоть вы смеетесь надо мной, у вас же
Прошу защиты: так меня никто
Не проклинал! На брань не мастерица,
Я робости девической полна.
Она меня побьет! Хотя она
И ниже ростом, я не справлюсь с нею.
ГермияПониже ростом! Слышите, опять!
ЕленаНо, Гермия, не надо так сердиться.
Тебя всегда я, милая, любила,
Я слушалась тебя, не обижала.
Одно лишь – что, Деметрия любя,
Ваш план ему открыла. Он за вами
Отправился; я из любви – за ним.
Но он меня прогнал и угрожал
Меня ударить, да, прибить, убить.
Пустите же меня: вернусь в Афины
С своим безумьем и за вами больше
Я следовать не буду. Отпустите!
Ты видишь, как проста я и кротка.
ГермияСтупай же прочь! Да кто тебя здесь держит?
ЕленаТо сердце глупое, что здесь оставлю.
ГермияС Лизандром?
ЕленаНет, с Деметрием.
Лизандр(Елене)
Не бойся,
Она тебя и тронуть не посмеет.
ДеметрийО да, хотя б и ты ей помогал.
ЕленаНо Гермия страшна бывает в гневе;
Она была уже и в школе злючкой,
Хоть и мала, неистова и зла.
ГермияОпять «мала»! И все о малом росте!
Зачем вы ей даете издеваться?
Пустите к ней!
ЛизандрПрочь, карлица, пигмейка,
Зачатая на спорынье! [123] Прочь, желудь!
Прочь, бусинка!
ДеметрийТы чересчур услужлив
Для тех, кто у тебя услуг не просит.
Оставь! Не смей Елену защищать
И о любви с ней говорить не смей,
Не то раскаешься!
ЛизандрА, я свободен!
Иди ж за мной, коль смеешь, чтоб решить,
Кто больше прав имеет на Елену.
Деметрий Я – за тобой? Ну нет, пойдем мы вместе.Лизандр и Деметрий уходят. Гермия
Ну, милая, из-за тебя все это!..
Куда ты? Стой!
ЕленаТебе не верю я,
И ненавистна близость мне твоя.
Хоть в драке руки у тебя сильней, —
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.
(Убегает.)
ГермияКак странно все! Не знаю, что подумать.
(Уходит.)
ОберонТвоя оплошность! Вечные ошибки!
Но ты нарочно сплутовал, злодей!
ПэкНет, верь мне: я ошибся, царь теней.
Подумай: мне велел искать героя
Ты по плащу афинского покроя.
Кого нашел я – тоже из Афин;
Так, значит, я был прав, мой властелин.
Но я-то рад, что вышло так забавно;
Над распрей их мы посмеемся славно.
ОберонДля поединка в глушь пошли они.
Скорее, Робин, ночь им затемни
И затяни все звезды небосклона
Туманной мглой чернее Ахерона.
Соперников упрямых сбей с пути,
Чтоб им никак друг друга не найти.
То, голосу Лизандра подражая,
Дразни Деметрия не умолкая;
То за Деметрия – его брани,
Пока из сил не выбьются они.
Подобный смерти, встанет над врагами
Сон-нетопырь с свинцовыми ногами;
Тогда Лизандру веки смажь травой,
Чей сок своею силою благой
Рассеять может пагубный обман;
В глазах его прояснится туман.
Проснувшимся былые заблужденья
Покажутся игрою сновиденья.
Вернутся вновь они к местам родным:
Союз их вечно будет нерушим.
Пока займешься этим, поспешу
К царице я; отдать мне упрошу
Ребенка. Чары я сниму – очнется
Титания, и всюду мир вернется.
ПэкНе торопись: наш срок ведь все короче.
Быстрей летят драконы черной ночи, [124]
Взошла звезда Авроры в небесах; [125]
Ее завидев, духи впопыхах
Спешат домой [126] скорее на кладбище,
А грешники, чье вечное жилище —
Дорог распутье иль речное дно,
Вернулись в мрачный свой приют давно;
Чтоб ясный день не видел их стыда,
Они сдружились с ночью навсегда.
ОберонНо духи мы совсем другого рода.
Играть с зарею мне дана свобода.
В лесу мне, как охотнику, дан срок,
Пока огнем не заблестит восток
И в золото лучей блестящих струны
Не превратят зеленых волн Нептуна.
Однако все ж лети, спеши: пора!
Свои дела мы кончим до утра.
(Уходит.)
ПэкИх поведу я там и сям.
Меня боятся здесь и там,
По городам и по полям
Веди их, дух, то здесь, то там!
Один пришел.Входит Лизандр . Лизандр
Где ж ты, гордец Деметрий? Отвечай!
ПэкЗдесь! Меч готов! А ты где, негодяй?
ЛизандрИду к тебе.
ПэкСкорее! Тут ровней:
Иди за мной.Лизандр уходит на голос Пэка . Деметрий
(входя)
Откликнись же, злодей!
Лизандр, эй, жалкий трус, да где же ты?
Куда со страха спрятался в кусты?
ПэкСам трус! Ты что же, хвалишься кустам,
Звездам кричишь, что рвешься в бой, а сам
Скрываешься? Мальчишка! Проучу
Тебя я розгой: нечего мечу
С тобою делать.
ДеметрийА, ты здесь? Постой!
ПэкНе место драться здесь: иди за мной!
Уходят.
Лизандр(входя)
Он прочь бежит, меня же вызывает.
Приближусь я – он снова убегает.
Куда проворнее меня, злодей!
Как я ни мчался, он бежал быстрей.
Я наконец упал во тьме ужасной.
Прилягу здесь…
(Ложится.)
Приди, о день прекрасный!
Блеснуть лишь стоит первому лучу —
Найду врага и местью отплачу.Входят Пэк и Деметрий . Пэк
Го-го! Чего ж ты прячешься трусливо?…
ДеметрийТак подожди! Скрываешься ты живо;
Чуть догоню, ты прячешься, как тать:
Не смеешь посмотреть, не смеешь встать.
Да где же ты?
ПэкЯ здесь. Иди-ка ближе!
ДеметрийСмеешься надо мной? Ну, погоди же!
Дай встретиться с тобой при свете дня.
Ступай! Усталость вынудит меня
Холодную постель собой измерить.
Жди утром гостя – можешь мне поверить.
(Ложится и засыпает.)
Входит Елена.
ЕленаО долгая, мучительная ночь!
Умерь часы, пошли хоть луч с востока,
Чтоб я могла уйти в Афины прочь
От тех, чья ненависть ко мне жестока.
Сон, взор тоски смыкающий порой,
Ты от себя самой меня укрой!
(Ложится и засыпает.)
ПэкСпите, спите сладким сном.
Я тайком своим цветком
Исцелю тебя, влюбленный.
(Выжимает сок на глаза Лизандра.)
Пробудись, в нее вглядись,
Прежним счастьем упоенный.
Пусть пословица на вас
Оправдается сейчас:
Всяк сверчок знай свой шесток,
Всякий будь с своею милой,
Всяк ездок – с своей кобылой,
А конец – всему венец.
(Исчезает.)Акт IV
Сцена 1
Там же.
Лизандр , Гермия , Деметрий , Елена спят. Входит Титания с Основой , за ними эльфы . В глубине Оберон , невидимый для них.
Титания
Любовь моя, здесь на цветы присядь!
Я голову поглажу дорогую.
Дай розами тебя мне увенчать.
Дай уши я большие расцелую.
Основа
Где Душистый Горошек?
Душистый Горошек
Я здесь.
Основа
Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек. – А где Паутинка?
Паутинка
Здесь!
Основа
Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите-ка оружие в руки и убейте вон того красноногого шмеля, что сидит на репейнике, и, милейшая моя, принесите мне его медовый мешочек. Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка, берегитесь, чтобы мешочек не лопнул: мне будет очень прискорбно, если вы обольетесь медом, синьора. – А где господин Горчичное Зернышко?
Горчичное Зерно
Я здесь!
Основа
Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие церемонии, прошу вас, любезный мой господин Горчичное Зернышко.
Горчичное Зерно
Что вам угодно приказать?
Основа
Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому Горошку чесать меня. Надо бы мне к цирюльнику, любезнейший: мне сдается, что у меня лицо слишком уж заросло волосами. А я такой нежный осел: чуть меня волосок где-нибудь пощекочет – я должен скрестись.
Титания
Не хочешь ли ты музыки послушать,
Любовь моя?
Основа
О, что до музыки – у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. [127]
Грустная музыка. Титания
А может быть, скажи мне, нежный друг,
Желаешь ты чего-нибудь покушать?
ОсноваЧто ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее – дайте мне охапку сена. С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится.
ТитанияЕсть у меня один отважный эльф:
У белочек обыщет склады он
И принесет тебе орешков свежих.
ОсноваЯ бы предпочел пригоршни две сухого гороха. Впрочем, пожалуйста, пусть ваш народец пока отстанет от меня: я чувствую, что меня одолевает сон.
ТитанияСпи! Я тебя руками обовью. —
Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.