Комедии
Шрифт:
Уходят.
Сцена 2
Тюрьма.
Входят Кизил , Булава и протоколист в судейских мантиях; стража вводит Конрада и Борачио .
КизилВся диссамблея в сборе?
БулаваЭй, табурет и подушку для писца.
ПротоколистГде тут злоумышленники?
КизилТак что я и мой приятель.
БулаваТак-так, правильно: мы должны провести экзаменацию .
ПротоколистДа нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас.
КизилДа, понятно, пусть они ко мне подойдут. – Как тебя зовут, приятель?
БорачиоБорачио.
КизилЗапишите, пожалуйста: Борачио. – А тебя как звать, малый?
КонрадЯ дворянин, сударь, и мое имя – Конрад.
КизилЗапишите: дворянин Конрад. – Веруете ли вы в бога, господа?
Конрад и БорачиоДа, сударь, надеемся, что так.
КизилЗапишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! – Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете?
КонрадЧто мы вовсе не мошенники, сударь.
КизилУдивительно хитрый малый, честное слово! Но я с ним справлюсь. – Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам – утверждают, что вы мошенники.
БорачиоА я утверждаю, что мы не мошенники.
КизилЛадно, отойдите в сторонку. – Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники?
ПротоколистГосподин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями.
КизилНу, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет
Вот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец.
КизилЗапишите: принц дон Хуан – подлец. Да ведь это подлинное клятвопреступление – принцева брата назвать подлецом!
БорачиоГосподин пристав…
КизилСделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится.
ПротоколистЧто он еще говорил?
Второй сторожЧто он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро.
КизилЧистейший грабеж, какой только можно себе представить!
БулаваКлянусь обедней, верно!
ПротоколистЕще что?
Первый сторожЧто граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней.
КизилАх, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление .
ПротоколистЕще что?
Второй сторожЭто все.
ПротоколистВсего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.)
КизилМы с ними живо управимся.
БулаваСвязать их!
КонрадПрочь, болван!
КизилГосподи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга – болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник!
КонрадУбирайся прочь, осел! Осел!
Кизил Как! Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! – Ты, негодяй, хоть и полон почтения, а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше – принцев слуга, да подымай выше – отец семейства, да подымай выше – не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю – вот как! И денег у меня довольно – вот как! И дефектов у меня сколько хочешь – вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке – вот как! – Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел!Уходят.
Акт V
Сцена 1
Перед домом Леонато.
Входят Леонато и Антонио .
Антонио
Таким путем ты сам себя убьешь!
Разумно ли так поддаваться горю
Во вред себе?
Леонато
Прошу, оставь советы.
Они проходят через слух бесследно,
Как в решете вода. Оставь советы!
Меня утешить мог бы только тот,
Чьи горести совпали бы с моими.
Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,
Чью радость так же вырвали б жестоко, —
И пусть он говорит мне о терпенье.
Измерь его страданья по моим,
И если между ними нет различья
И скорбь его точь-в-точь моей равна
Во всех чертах, и образах, и видах
И если он с усмешкой, вместо вздоха,
"Прочь горе!" крикнет, бороду погладив,
Остротами заштопав грудь, пропьет
С кутилами беду, – дай мне его —
И от него я научусь терпенью.
Но нет такого человека, брат!
Советовать умеет каждый в горе,
Которого еще не испытал.
В беде же сам совет на ярость сменит,
Кто от нее прописывал лекарства,
Хотел связать безумье шелковинкой
И сердца боль заговорить словами.
Нет, нет! Всегда советуют терпеть
Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.
Но смертным не дано ни сил, ни власти
Свои советы на себе проверить,
Когда беда у них. Оставь советы!
Сильней, чем увещанья, боль кричит.
Антонио
Так в чем ребенок разнится от мужа?
Леонато
Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.
Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно, —
Пусть на словах подобен он богам
В своем презренье к бедам и страданьям.
Антонио
Но не бери всю тяжесть на себя:
Обидчики пусть тоже пострадают.
Леонато
Вот тут ты прав. Я так и поступлю.
Мне сердце говорит – невинна Геро;
И это должен Клавдио узнать,
И принц, и все, кто дочь мою позорил.
Входят дон Педро и Клавдио . Антонио
Вот принц и Клавдио спешат сюда.
Дон ПедроДень добрый.
КлавдиоДобрый день вам, господа.
ЛеонатоПослушайте…
Дон ПедроСпешим мы, Леонато.
ЛеонатоСпешите, принц? Желаю вам удачи.
Вы так спешите? Что же; все равно.
Дон ПедроНе затевайте ссор, старик почтенный.
АнтониоКогда бы ссорой мог помочь он делу,
Один из нас лежал бы мертвым здесь.
КлавдиоКто оскорбил его?
ЛеонатоКто? Ты, притворщик!
Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься.
Не испугаешь!
КлавдиоПусть рука отсохнет,
Что старости бы стала угрожать.
Без умысла рука взялась за меч.
ЛеонатоМолчи, шутить со мной я не позволю!
Я не безумец и не враль пустой,
Чтоб, прикрываясь старости правами,
Хвалиться тем, что "в молодости делал"
Иль "сделал бы, не будь я стар". Но слушай,
Ты так меня и Геро оскорбил,
Что принужден я, сан мой забывая,
Мои седины и обиды лет,
Тебя на поединок вызвать. Знай:
Ты дочь мою безвинно опорочил,
И клевета пронзила сердце ей.
Она лежит теперь в гробнице предков,
Где никогда позор не почивал.
Ее ж позор ты создал подлой ложью.
КлавдиоКак! Я?!
ЛеонатоДа, ты. Ты, говорю тебе!
Дон ПедроСтарик, неправда это.
ЛеонатоПринц, ту правду —
Я докажу сейчас же, невзирая
На все его искусство в фехтованье,
На юность майскую и сил расцвет.
КлавдиоДовольно! Я с тобой не стану биться.
ЛеонатоНе ускользнешь! Ты дочь мою убил;
Убив меня – убьешь ты мужа, мальчик.
АнтониоОбоих нас, мужей, убить он должен.
Но все равно! Я первым с ним дерусь.
Пусть победит меня, но мне ответит.
За мной, молокосос! Иди за мною!
Тебя хочу я отстегать, мальчишка, —
Да, слово дворянина, отстегать!
ЛеонатоМой брат…
АнтониоМолчи. Бог видит, как любил я Геро!
Она мертва, убита подлецами,
Которые так жаждут поединка,
Как жажду я змею схватить за жало.
Мальчишки, хвастуны, молокососы!
ЛеонатоАнтонио…
АнтониоМолчи. О, я их знаю
И цену им. Я вижу их насквозь:
Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,
Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,
Кривляются, десятком страшных слов
И грозным видом запугать хотели б
Своих врагов, когда бы лишь посмели, —
Вот и всего.
ЛеонатоНо, брат Антонио…
АнтониоНе в этом дело.
Ты не мешайся: предоставь мне все.
Дон ПедроМы не хотим вас раздражать, синьоры.
Я всей душой скорблю о смерти Геро,
Но честью вам клянусь: ее вина
Доказана вполне и непреложно.
ЛеонатоМой принц!..
Дон ПедроЯ вас не стану слушать.
ЛеонатоНет?
Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.
Антонио Да, иль один из нас за то заплатит.Леонато и Антонио уходят.
Входит Бенедикт .
Дон ПедроСмотри, вот тот, кого искали мы.
КлавдиоНу, синьор, что нового?
БенедиктДобрый день, ваше высочество.
Дон ПедроПривет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.
КлавдиоНам чуть не откусили носов два беззубых старика.
Дон ПедроЛеонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. [80]
БенедиктВ несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
КлавдиоМы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?
БенедиктОно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Дон ПедроРазве ты носишь свое остроумие сбоку?
КлавдиоЭтого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.
Дон ПедроКлянусь честью, он выглядит бледным. – Ты болен или сердит?
КлавдиоПодбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
БенедиктСиньор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, [81] если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?
КлавдиоТак дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.
Дон ПедроКлянусь дневным светом, он
Если так, он знает, какую занять позицию.
БенедиктРазрешите сказать вам словечко на ухо.
КлавдиоНе вызов ли, боже упаси?
Бенедикт(тихо, к Клавдио)
Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.
Клавдио(громко)
Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.
Дон ПедроЧто такое? Пирушка?
КлавдиоДа, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?
БенедиктВаше остроумие легко на ногу – бежит хорошей иноходью.
Дон ПедроНадо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, – говорит, – такой тонкий, что и не заметишь". – "Я хочу сказать, широкий ум". – "Да, – говорит, – плоскость необозримая". – "Я хочу сказать, приятный ум". – "Правильно, – говорит, – никого не обидит". – "Я хочу сказать, что он большой умница". – "Вот именно, – говорит, – ум за разум заходит". – "Он отлично владеет языками". – "Верно, – говорит, – он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.
КлавдиоПри этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.
Дон ПедроДа, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.
КлавдиоРешительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду" [82] .
Дон ПедроНо когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?
КлавдиоДа, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".
БенедиктПрощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, – не задевая, слава богу, никого. – Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)
Дон ПедроОн говорил серьезно.
КлавдиоКак нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.
Дон ПедроОн вызвал тебя на дуэль?
КлавдиоБез всяких околичностей.
Дон ПедроКакая забавная штука – человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!
КлавдиоОн ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка – мудрец.
Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?Входят Кизил , Булава и стража с Конрадом и Борачио . Кизил
Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.
Дон ПедроЧто это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них – Борачио!
КлавдиоСпросите, за что их арестовали, ваше высочество.
Дон ПедроГоспода, в чем провинились эти люди?
КизилТак что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.
Дон ПедроВо-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?
КлавдиоПравильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.
Дон ПедроЧто вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?
БорачиоДобрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.
Дон Педро(к Клавдио)
Он не вонзил ли сталь в тебя речами?
КлавдиоВнимая им, я выпил страшный яд.
Дон Педро(к Борачио)
Ужель мой брат толкнул тебя на это?
БорачиоДа, и за труд он заплатил мне щедро.
Дон ПедроВ себе он вероломство воплощал
И, подлость эту совершив, бежал.
КлавдиоО Геро, вновь в душе воскрес твой образ
В той красоте, какую я любил!
КизилНу, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я – осел.
Булава А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.Входят Леонато и Антонио с протоколистом . Леонато
Где негодяй? Я на него взгляну,
Чтоб, встретивши такого же злодея,
Я мог поостеречься. Кто из них?
БорачиоХотите знать злодея? Он пред вами.
ЛеонатоТак это ты, подлец, убил словами
Невинное созданье?
БорачиоЯ один.
ЛеонатоНет, негодяй, ты на себя клевещешь.
Гляди: вот два почтенных человека,
А третий скрылся, – это дело их!
Спасибо, принцы, за убийство Геро.
Вы к вашим громким подвигам прибавьте
Еще и это славное деянье.
КлавдиоНе знаю, как просить вас о терпенье,
Но не могу молчать. Назначьте сами,
Какое вы хотите, искупленье
За этот грех, – хотя лишь тем я грешен,
Что заблуждался.
Дон ПедроКак и я, клянусь.
Но, чтоб вину загладить перед старцем,
Приму любую тягостную кару,
Что он назначит мне.
ЛеонатоЯ не могу вам повелеть, чтоб вы
Ожить велели ей: вы в том не властны.
Но я прошу вас огласить в Мессине,
Что умерла невинною она.
И, если даст любовь вам вдохновенье,
Ее почтите надписью надгробной:
Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,
А завтра утром я вас жду к себе.
И, если не могли вы стать мне зятем,
Племянником мне будьте. Дочка брата —
Двойник покойной дочери моей.
Она наследница отца и дяди.
Отдайте ж ей, что назначалось Геро, —
И месть умрет.
КлавдиоКакое благородство!
Я тронут вашей добротой до слез.
Согласен я; во всем располагайте
Отныне бедным Клавдио.
ЛеонатоТак завтра утром жду обоих вас.
Пока – прощайте. Этого злодея
Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
Она замешана в позорном деле,
Подкуплена…
БорачиоНет, нет, клянусь душою,
Она не знала цели разговора,
Но честною была всегда и верной, —
Я в этом за нее ручаюсь вам.
КизилКроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному , но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту.
ЛеонатоБлагодарю тебя за заботу и честный труд.
КизилВаша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.
ЛеонатоВот тебе за труды.
КизилБлагослови, господи, вашу обитель. [83]
ЛеонатоСтупай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.
Кизил Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. – Идем, сосед!Кизил, Булава и протоколист уходят. Леонато
Итак, до завтра, господа. Прощайте!
АнтониоЖдем утром вас. Прощайте, господа.
Дон ПедроПридем.
Клавдио Всю ночь скорбеть о Геро буду.Дон Педро и Клавдио уходят. Леонато
(первому сторожу)
Ведите их. Допросим Маргариту,
Как с мерзким плутом сблизилась она.Все уходят в разные стороны.
Сцена 2
Сад Леонато.