Комедии
Шрифт:
Клавдио
Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро?
Геро
Нет, мой супруг.
Монах
А вам, граф?
Леонато
Решусь ответить за него: нет.
Клавдио
О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!
Бенедикт
Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!
Клавдио
Постой, монах. – Отец, прошу ответить:
Вы с легкою душой и добровольно
Мне отдаете в жены вашу дочь?
Леонато
Да, сын мой, как ее господь мне дал.
Клавдио
А чем вам отплачу? Какой ценою -
За этот щедрый, драгоценный дар?
Дон Педро
Ничем. Вернув ее обратно разве.
Клавдио
Принц! Благодарности учусь у вас. —
Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
Гнилым плодом не угощайте друга:
Ее невинность – видимость, обман.
Смотрите: покраснела, как девица!
О, как искусно, как правдоподобно
Скрывать себя умеет хитрый грех!
Не знак ли добродетели чистейшей
Румянец этот? Кто бы не поклялся
Из всех вас здесь, что девушка она,
Судя по виду? Но она не дева.
Она познала ложа страстный жар.
Здесь краска не стыдливости – греха.
Леонато
Что
Клавдио
Что не женюсь я
И душу не свяжу с развратной тварью.
Леонато
О, дорогой мой граф, когда вы сами
Над юностью победу одержали
И погубили девственность ее…
Клавдио
Я знаю, вы сказать хотите: если
Я ею овладел, то потому лишь,
Что видела она во мне супруга,
Грех предвосхищенный смягчая тем…
Нет, Леонато:
Ее не соблазнял я даже словом,
Но ей выказывал, как брат сестре,
Любви безгрешной искренность и робость.
Геро
Когда-либо иной я вам казалась?
Клавдио
"Казалась"? Постыдись! Я так сказал бы:
Ты кажешься Дианою небесной
И чище нерасцветшего цветка;
Но в страсти ты несдержанней Венеры
И хуже, чем пресытившийся зверь,
Что бесится в животном сладострастье.
Геро
Здоров ли граф? Он говорит так странно.
Клавдио
Что ж вы молчите, принц?
Дон Педро
Что я скажу?
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.
Леонато
Что слышу я? Иль это снится мне?
Дон Хуан
Нет, это явь, и слышите вы правду.
Бенедикт
(в сторону)
Здесь свадьбою не пахнет!
Геро
Правду? Боже!
Клавдио
Я ль это, Леонато?
А это принц? А это – брат его?
А это – Геро? Не обман ли зренья?
Леонато
Все это так; но что же из того?
Клавдио
Один вопрос задать хочу я Геро;
А вы священною отцовской властью
Ей прикажите нам ответить правду.
Леонато
Дитя мое, я требую всей правды.
Геро
О господи, спаси! Какая мука!
Что надо вам? Зачем такой допрос?
Клавдио
Чтоб честно вы назвали ваше имя.
Геро
Или оно не Геро? Это имя
Кто может очернить?
Клавдио
Сама же Геро
Невинность Геро может очернить.
Какой мужчина с вами говорил
У вашего окна вчера за полночь?
Когда вы девушка, ответьте мне.
Геро
Я в этот час ни с кем не говорила.
Дон Педро
Так вы не девушка! – О Леонато,
Мне жаль вас, но, клянусь моею честью,
Я сам, мой брат и бедный граф видали
И слышали средь ночи, как она
С каким-то проходимцем говорила,
Который, как завзятый негодяй,
Припоминал позорную их связь
И тайные свиданья.
Дон Хуан
Стыд! Их речи
Нельзя ни повторить, ни передать;
Чтоб выразить их, слух не оскорбляя,
Нет слов хоть сколько-нибудь скромных. – Грустно,
Красавица, что так порочна ты.
Клавдио
О Геро! Что за Геро ты была бы,
Когда бы вполовину так прекрасна
Была душой и сердцем, как лицом!
Прощай! Ты хуже всех – и всех прекрасней
Невинный грех и грешная невинность!
Из-за тебя замкну врата любви,
Завешу взоры черным подозреньем,
Чтоб в красоте лишь зло предполагать
И никогда в ней прелести не видеть.
Леонато
Кто даст кинжал мне, чтоб с собой покончить?
Геро лишается чувств. Беатриче
Ты падаешь, кузина? Что с тобой?
Дон ХуанУйдем! Разоблаченье этих дел
Сразило дух ее.Дон Педро, дон Хуан и Клавдио уходят. Бенедикт
Что с Геро?
БеатричеУмерла? На помощь, дядя!
О Геро! – Дядя! – Бенедикт! – Отец!
ЛеонатоО рок, не отклоняй десницы тяжкой!
Смерть – лучший для стыда ее покров,
Какой желать возможно.
БеатричеГеро! Геро!
МонахУтешься, Беатриче.
ЛеонатоЧто? Очнулась?
МонахА почему же не очнуться ей?
ЛеонатоКак почему? Да разве все живое
Ей не кричит: "позор"? Ей не отвергнуть
Того, в чем обличил ее румянец. —
Не открывай глаза для жизни, Геро!
О, если бы я знал, что не умрешь ты,
Что дух твой может пережить позор, —
Тебя убил бы я своей рукою!
А я жалел, что дочь одну имею!
Я сетовал на скупость сил природы!
О, слишком много и тебя одной!
Зачем ты мне прекрасною казалась?
Зачем я милосердною рукой
Не подобрал подкидыша у двери?
Пусть запятнал бы он себя позором, —
Я б мог сказать: "Здесь нет моей вины.
Позор его – позор безвестной крови".
Но ты – моя, моя любовь, и радость,
И гордость. Ты моя, моя настолько,
Что сам я не себе принадлежал,
Скорей тебе, – и вот свалилась в яму
Столь черной грязи, что в безбрежном море
Не хватит капель, чтоб тебя омыть,
Ни соли, чтоб от порчи уберечь
Гнилую плоть!
БенедиктПрошу вас, успокойтесь.
Что до меня, я так всем поражен…
Не знаю, что сказать.
БеатричеКлянусь душой, сестру оклеветали.
БенедиктВы прошлой ночью спали вместе с ней?
БеатричеНе с нею, нет. Но до последней ночи
Я вместе с нею целый год спала.
ЛеонатоТак-так! Еще сильнее подтвердилось
То, что и без железа тверже.
Солгут ли принцы? И солжет ли граф,
Любивший так, что омывал слезами
Ее позор. Уйдите! Пусть умрет.
МонахПослушайте меня.
Недаром я молчал, предоставляя
Всему своим свершиться чередом.
Я наблюдал за ней, и я заметил,
Как часто краска ей в лицо кидалась,
Как часто ангельскою белизной
Невинный стыд сменял в лице румянец.
Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы
Сжечь дерзкие наветы на ее
Девичью честь. Глупцом меня зовите,
Не верьте наблюдениям моим,
Что опыта печатью подтверждают
Мою ученость книжную; не верьте
Моим летам, ни званию, ни сану —
Когда не злостной сражена ошибкой
Девица милая.
ЛеонатоНе может быть!
Ты видишь сам: лишь тем свой грех смягчая,
Она его не хочет ложной клятвой
Отягощать. Она не отрицает!
Зачем прикрыть ты хочешь извиненьем
То, что предстало в полной наготе?
МонахКто тот, с кем вас в сношеньях обвинили?
ГероКто обвинял, тот знает; я не знаю.
И если с кем-нибудь была я ближе,
Чем допускает девичья стыдливость,
Пускай господь мне не простит
Отец мой, докажи, что я с мужчиной
Вела беседу в неурочный час,
Что этой ночью тайно с ним встречалась, —
Гони меня, кляни, пытай до смерти!
МонахВ каком-то странном заблужденье принцы.
БенедиктДвоим из них присуще чувство чести.
И если кто-нибудь их ввел в обман —
Тут происки проклятого бастарда:
Ему бы только подлости творить.
ЛеонатоНе знаю. Если есть в словах их правда,
Убью ее своей рукой; но если
Ее оклеветали, то, поверьте,
Я проучу наглейшего из них.
Года во мне не иссушили крови,
Не выела во мне рассудка старость,
Судьба меня богатства не лишила,
Превратности не отняли друзей.
В злой час для наших недругов найдутся
И руки сильные, и разум ясный,
И средства, и подмога от друзей,
Чтоб рассчитаться с ними.
МонахПодождите;
Я в этом деле вам подам совет.
Ведь принцы вашу дочь сочли умершей:
Так вот, ее от всех на время скройте
И объявите, что она скончалась,
И, соблюдая траур показной,
На родовом старинном вашем склепе
Повесьте эпитафии, свершив
Пред этим похоронные обряды.
ЛеонатоЗачем? К чему все это поведет?
МонахК тому, что клеветавшие на Геро
Раскаются тогда: и то уж благо.
Но не о том мечтал я, замышляя
Свой необычный план: чреват он большим.
Узнавши с ваших слов, что умерла
Она под гнетом тяжких обвинений,
Жалеть ее, оплакивать все станут,
Оправдывать. Ведь так всегда бывает;
Не ценим мы того, что мы имеем,
Но стоит только это потерять —
Цены ему не знаем и находим
В нем качества, которых не видали
Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:
Узнав, что он своим жестоким словом
Убил ее, в своем воображенье
Он в ней увидит прежний идеал.
Все, что в ней было милого, живого,
Каким-то новым светом облечется,
Прелестнее, нежней, полнее жизни
В глазах его души, чем это было
При жизни Геро. Если он любил,
Оплакивать ее тогда он станет,
Жалеть о том, что обвинил ее, —
Хотя б еще в ее виновность верил.
Устроим так, и верьте мне: успех
Прекрасней увенчает наше дело,
Чем я могу представить вам сейчас.
Но если бы я даже ошибался,
То слух о смерти Геро заглушит
Молву о девичьем ее бесчестье;
А в худшем случае он нам поможет
Укрыть ее поруганную честь
В каком-нибудь монастыре, подальше
От глаз, от языков и от обид.
БенедиктПослушайтесь монаха, Леонато.
Хотя, как вам известно, близок я
И Клавдио и принцу и люблю их,
Но я клянусь быть с вами заодно,
Как заодно ваш дух и ваше тело.
ЛеонатоЯ так сейчас тону в потоке горя,
Что за соломинку готов схватиться.
МонахЯ рад согласью вашему. Итак,
Каков недуг, такое и леченье.
(К Геро.)
Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак
Отсрочен лишь. Мужайся и – терпенье.Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят. Бенедикт
Синьора Беатриче, вы все это время плакали?
БеатричеДа, и еще долго буду плакать.
БенедиктЯ не желал бы этого.
БеатричеИ не к чему желать; я и так плачу.
БенедиктЯ вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали.
БеатричеАх, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!
БенедиктА есть способ оказать вам эту дружескую услугу?
БеатричеСпособ есть, да друга нет.
БенедиктМожет за это дело взяться мужчина?
БеатричеЭто мужское дело, да только не ваше.
БенедиктЯ люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?
БеатричеСтранно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.
БенедиктКлянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!
БеатричеНе клянитесь шпагой, лучше проглотите ее.
БенедиктБуду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю.
БеатричеНе пришлось бы вам проглотить эти слова.
БенедиктНи под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.
БеатричеДа простит мне господь!
БенедиктКакой грех, прелестная Беатриче?
БеатричеВы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.
БенедиктСделай же это от всего сердца.
БеатричеСердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.
БенедиктПрикажи мне сделать что-нибудь для тебя.
БеатричеУбейте Клавдио!
БенедиктНи за что на свете!
БеатричеВы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.
БенедиктПостойте, милая Беатриче…
БеатричеЯ уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!
БенедиктБеатриче!
БеатричеНет-нет, я ухожу.
БенедиктБудем друзьями.
БеатричеКонечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом.
БенедиктНо разве Клавдио твой враг?
БеатричеРазве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!
БенедиктВыслушайте меня, Беатриче…
БеатричеРазговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!
БенедиктНо, Беатриче…
БеатричеМилая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
БенедиктБеат…
БеатричеПринцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть – в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.
БенедиктПостой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.
БеатричеНайдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.
БенедиктУбеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
БеатричеУбеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.
Бенедикт Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.