Комиссар Его Величества (сборник)
Шрифт:
— О'кей. Мы не знаем даже, когда именно это было сделано, где-то между двадцатыми и восьмидесятыми годами, рамки слишком широки. Правильно?
Я кивнул.
— Известно, что в действительности в том месте, откуда она приехала, есть трактир? В Брэдфорде?
— Нет, не в самом городе, — ответил я. — Какой-то пригород.
— Припомни, что говорила Джейн, любую чертову мелочь.
— Там родились Бронте [14] , — сказал я.
Боб пощелкал пальцами.
14
Бронте —
— Говарт. Они, помнится, из Говарта, но это же не Брэдфорд. Ты уверен?
Подойдя к книжным полкам, он взял третий том энциклопедии.
— Бронте, Бронте, Бронте... — Боб поднял голову и посмотрел на меня. — Они родились в Торнтоне, близ Брэдфорда. У тебя заработали мозги, Джон. Говори, что мы знаем сейчас из того, чего не знали до этого.
— Может быть, эта вышивка была сделана недавно. Миссис Грин начала стареть и просто ошиблась в датировании.
— Может быть, — сказал Боб. — Но я так не думаю. Что еще нам известно?
— Фамилия ее второго мужа — Грин.
— Я не забыл. Она изменила название трактира, который не видела со времен своей молодости. Она сделала это, вышивая картинку.
— И что дальше?
— Ты хоть раз был на аукционах? О нет — ты же юрист, не так ли? И вся твоя вера в правах и законах. Ты пойдешь на аукцион, юный Джон Клоуз, и найдешь там вышивку, и похожую и не похожую на ту. Вышивка бывает на подушках, в виде девизов и просто в виде образцов или деталей.
— Эта была в рамке.
— Расскажи подробнее.
— Деревянная рамка, разломанная негодяями и валявшаяся на полу.
— Стекло?
— Разбито.
— Но оно вообще было?
— Да.
— Значит, ни моль, ни сырость не могли повредить картину, — констатировал Боб.
— Это не религиозный трактат...
— Раз она была защищена, значит, сохранилась в прежнем виде. Рамка была из твердой древесины?
— Эбеновое дерево, — ответил я.
— Эбеновое дерево, — повторил Боб. — Плюс стекло. Плюс подложенная сзади дощечка.
— Почему ты придаешь этому такое значение?
Боб помолчал.
— Скажи-ка мне вот что. Знала ли Мэри Эллен Грин, кто будет ее наследником? О да, должна была знать.
— Это важно?
— Сейчас все важно, парень. — Боб мрачно посмотрел на меня. — Думай! Как она могла узнать?
— О'кей, — согласился я и поднял руку, останавливая его. Боб выглядел очень воинственно. — Это могло произойти так: старая Мэри Эллен жила на огромном расстоянии от кого бы то ни было. Ее единственная сестра умерла в начале семидесятых, дом в Англии был продан. Мэри Эллен написала своей сестре за полвека всего несколько писем. Она не любила писать.
Единственная родственница, которая у нее оставалась, — это Джейн Стратт, но они никогда не встречались и не общались.
— Как сейчас, — вставил Боб.
Пропустив это мимо ушей, я продолжил:
— Поэтому Мэри Эллен могла только предполагать, что ее внучатая племянница станет ее наследницей.
— Подожди. Но при этом она знала, что единственный человек из ее кровной родни, кто мог бы стать ее наследником, — девушка. Не мужчина.
Я озадаченно кивнул:
— Да. Но что это нам дает?
— Скольких мужчин ты знаешь... — задумчиво проговорил Боб, — кто посмотрел бы дважды на вышитое изделие? Женщины, да. Им понятно, что это такое. Они рассматривают стежки, знают, сколько туда вложено труда и усердия.
— Продолжай.
Боб оскалил зубы.
— Что скажешь на это? Она норовистая была штучка, наша миссис Грин: одинокая и самостоятельная. У нее была какая-то важная информация, которую она хотела передать. Будучи единственной владелицей большого участка земли — а земля всегда большая ценность, — она знала, что другие животноводы хотели бы получить эту землю и один или два из них люди непорядочные. Когда ей стало известно, что ее наследницей будет женщина...
— Не обязательно, — возразил я. — Джейн могла в ранней молодости выйти замуж, заиметь детей, потом попасть в автомобильную катастрофу и погибнуть. И обо всем этом Мэри Эллен могла и не узнать.
— Так могло быть, но не стало. Есть еще управляющий банком, в котором открыт счет, забыл? Она могла узнать от него. Получается вот что: женщина указывает на что-то другой женщине, и это указание находится в стежках, потому что ни один мужчина не посмотрит дважды на кусок вышивки. А внучатая племянница посмотрит, и Мэри Эллен было об этом известно.
— Не все женщины умеют вышивать, — сопротивлялся я. — Фактически...
Боб перебил меня:
— Нет на свете такой женщины, которая бы не потрогала и не рассмотрела вышивку. Ей не обязательно уметь самой делать стежки. Просто, увидев такую вещь, она будет ее рассматривать. И что-то заметит.
— Так и вышло.
— Джейн сказала: «Странно». Итак, послание есть?
Я кивнул.
— Что оно из себя представляет?
— "Грин Мен" и «Рэнджмен»?
— Именно. Итак, Мэри Эллен знала, что ее наследнице будет известна фамилия ее второго мужа — Грин. Возможно, она и хочет этим сказать, что это одно и то же?
— Что означает «рэнджмен»?
— А я откуда знаю? В Австралии, насколько мне известно, нет пастухов. Вот в Америке есть погонщики, что-то вроде ковбоев.
Мы еще немного поговорили на эту тему, но ни к какому выводу так и не пришли. Боб выстрелил еще одним из своих забавных высказываний: «Если то, чем ты занимаешься, не приносит пользы, двигайся дальше».
— Давай-ка посмотрим все остальное, — сказал Боб.
Я уже почти пересек комнату, чтобы взять чемодан Джейн, как внезапно остановился и, почти не думая, сказал: