Комната воды
Шрифт:
– Традиционные ремесла, дружище. Взгляните на колпачок. Видите металлическое кольцо на нем? Это мы делаем.
– Кованые подставки для чайников, – проревел Бондини № 2.
– Рамы для витражей. Ящики для цветов. Трубы для ванных. Садовую мебель. Кучу всего. Зайдем внутрь.
В магазине царила опасная активность. Молодые подмастерья – трое или четверо, трудно было сказать, сколько на самом деле, потому что носились они как угорелые, – в облаках опилок выскакивали из кладовок и выныривали из люков в потолке, груженные лотками с остывающим металлом, острыми как бритва кусками
– У нас полно срочных заказов, – объяснил Бондини № 2. – Крупные супермаркеты – размеры прибыли скромные, но мы берем количеством. Эй, Даррен, смотри, что делаешь! – Последнее замечание было адресовано юнцу с выбеленными и заплетенными в косички волосами, склонившемуся над токарным станком. – Вечно у него волосы попадают в станок. Говоришь ему, говоришь…
Станок расщепил древесину, и щепки полетели во все стороны, грозя поранить окружающих. Никто не носил защитных очков и не соблюдал никаких других мер безопасности.
– Почему вы приплачивали Эллиоту Коупленду, чтобы он быстрее закончил? – сквозь грохот прокричал Мэй.
– Вы видели, что там творится? Все перекопано. В четверг нам привезут бетонные сваи, а в субботу – новое оборудование для высекания штампом. Куда мне все это девать? Я и сказал, что заплачу ему за полторы смены.
– Вы расширяете свои владения, – сказал Мэй. – А разрешение у муниципалитета вы получили?
– Не будьте занудой, дедушка, ксивы у меня в порядке. Гребаный муниципалитет – шайка жуликов, а эта территория и так наша, верно? Мы всего лишь превращаем часть пустыря в парковку и расширяем гараж, но почему-то должны платить за это муниципалам. Гребаная кэмденская мафия, «Объединенный банк взяточников». Не смешите. С меня бы в Палермо столько не содрали. Они же все мошенники, верно?
– А с мистером Коуплендом у вас были проблемы? Вы с ним часто разговаривали?
– Не-а, отличный работник. Жена от него ушла – он попивал, но такие парни всегда киряют, верно? Брат считает, что он и тогда набрался.
Только Бондини № 1 открыл рот, как кто-то с грохотом швырнул кусок стекла в мусорное ведро.
– А то! Это как же надо набраться, чтобы вывалить на себя кучу щебня, которую сам же и нарыл, а?
Детектив решил не тратить времени на объяснения, почему Коупленд не мог сам обрушить на себя груз.
– А друзья у него были? Кто-нибудь приходил с ним поболтать?
– Не-а, он был настоящий одиночка. Все по своей бабе тосковал. Никогда его ни с кем не видели.
Оба брата покачали головами.
– Что ж, спасибо, что нашли для меня время, – сказал Мэй. – Я позвоню, если потребуется ваша помощь. – Он остановился у выхода. – А еще кто-нибудь из местных у вас бывает?
Сквозь клубы пара было видно, что братья совещаются.
– Карибский парень в дорогих костюмах, – произнес наконец Бондини № 1. – Он довольно часто сюда заходит.
– Зачем?
– Покупает дерево для полок. И стекло ему нужно было разрезать.
– Не припоминаете, когда он в последний раз приходил?
– Позавчера, что ли? – Братья еще посовещались. – Точно, во вторник.
– Кто-нибудь еще?
Вдыхая запах свежераспиленного дерева, детектив вспомнил о сарае в саду, где его отец работал до войны.
Братья обменялись взглядами – каждый из них ждал, чтобы первым заговорил другой.
– Есть тут один парень, Аарон, еврейчик, – выдал наконец Бондини № 2. – Он живет дальше по улице.
«Партнер Джейка Эйвери», – вспомнил Мэй.
– Он тоже покупал древесину?
– Не-а.
– Тогда зачем он приходил?
Здесь крылось что-то, чего Джон не улавливал. Он бросил взгляд на магазин и вдруг все понял:
– У него тут друг?
– Да, бывает, он заходит к Маршаллу. Эй, Маршалл! – Бондини № 2 явно не одобрял своего подчиненного.
Мэй посмотрел на мускулистого юношу, который поднял голову при упоминании своего имени. «Так, – подумал он, – вода становится еще мутнее». Тут у него зазвонил мобильник.
– Джон, полагаю, тебе надо вернуться как можно скорее, – сказал Брайант. – Твой друг мистер Гринвуд снова начал действовать.
22
Грезы о воде
– Ненавижу ездить с тобой на этом драндулете, – заявил Мэй, встревоженно глядя на ржавый желтый «мини-купер». – Не понимаю, чем тебя не устраивал твой старый «ровер»?
– Он начал сам собой управлять, – загадочно произнес Брайант. – В один прекрасный день механик сказал, что впервые видит машину, провалившую техосмотр по всем пунктам. Он говорил, что просто глазам своим не верит. Тогда-то мне и пришлось пересесть на «Виктора».
«Мини-купер» был приобретен в самый разгар хипповой эпохи: его крышу по-прежнему венчал узор из алых маргариток. Благодаря ядовитой расцветке автомобиль заметно выделялся среди своих товарищей в автопарке на Морнингтон-Кресент. Брайант поддел переднюю дверь зубчатым лезвием сырного ножа, который носил с собой именно для этой цели.
– Ты знаешь, что это холодное оружие?
– И как я могу пустить его в ход? – поинтересовался Брайант. – Угрожая кому-нибудь с помощью кусочка «Дольчелатте»? [28] – Он держал дверцу машины открытой. – Давай, это вполне безопасно.
28
Сорт нежного сливочного сыра.
– Нет уж, спасибо. Ты нас чуть не угробил на днях, когда пытался перехитрить одностороннее движение в Воксхолле.
– Но они все там поменяли и никому не сообщили.
– Помнится, ты выехал на тротуар.
– В наше время поди разбери, где он начинается.
– Обычно это та часть дороги, где идут пешеходы. Нет уж, Артур, сегодня поедем на моей машине.
Мэй вынул ключи, и его блестящий «БМВ» цвета графита призывно пискнул.
– Отлично, мы будем похожи на кэмденских наркодилеров. Я и не думал, что ты пользуешься этой машиной.