Концерт Патриции Каас. 9. В космосе и ниже
Шрифт:
Ангелина Митрофановна что называется напросилась – Свиридов галантно поцеловал ей руку, а затем поцеловал в щеку. И Иванищева ничуть не смутилась.
Спрингфилд с интересом смотрел на все это, но удивления не выказывал.
– У тебя, Анатоль, такие очаровательные дамы! Вы молодцы, я завидую вам!
Мягкие диваны и местная пища клонили в сон, а Свиридов вдруг начал читать стихи на каком-то гортанном языке.
– Английского перевода не знаю, поэтому даю русский текст.
О
И бисер знаний ценных пред глупым не мечи!
Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь,
Лилей свои надежды, но прячь от них ключи.
– Браво, Анатоль! Чьи это стихи?
– Это стихи Омара Хайяма, хотя перевод не везде тождественен оригиналу.
– Анатолий Иванович, пожалуйста еще …
Кто помнит, как немного прожить нам суждено,
Для тех печаль, и радость, и боль, и смех – одно.
Полна ли жизнь страданьем, лекарство нам дано –
Все это так недолго, неважно … Все равно!
– Толя, еще, ну пожалуйста!
Говорят, что существует ад.
В нем смола и пламя, говорят.
Но коль все влюбленные в аду,
Значит рай порядком пустоват.
– Рай и ад существуют не во всех религиях. А в исламе?
– Не забывайте, что это перевод русский, и реалии там – православные …
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук – что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг – что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет.
И сотню лет еще – скажи, мой друг, что дальше?
– Толя, у него же такие прекрасные жизнеутверждающие стихи!
Дай чашу мне и слушай! В могилу ляжешь ты,
Где нет веселья, дружбы, любви и красоты.
Ты пей вино и помни – прекрасны и чисты
Не расцветают вновь увядшие цветы!
Ангелина Митрофановна сжалилась над Джекобом и пыталась переводить на английский …
Бегут за мигом миг и за весной весна,
Не проводи же их без песни и вина!
Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни –
Как проведешь ее, так и пройдет она.
Ей по мере сил помогала Виолетта …
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
– Анатоль, ты великолепен! Есть переводы этого поэта на английский язык, не знаешь?
– Знаю, есть. Но русский перевод ближе всего к духу и строю оригинала …
– Спасибо,
– Вы еще не слышали, Джекоб, как Анатолий Иванович и Виолетта Вадимовна читают стихи вдвоем – одну строчку он, следующую строчку – она. Но сегодня Виолетта не в настроении и мне не удалось уговорить ее …
– Представляю, насколько это прекрасно! Я могу рассчитывать, что когда-нибудь услышу это?
– Почему бы и нет, Джекоб. Устрой конференцию у себя, в Штатах. Мы приедем …
ДЖУЛИ!
– Слушай, Джекоб, ты не возражаешь против свидания с Джулией?
– Смеешься?
– Милые дамы, не перепутайте – к нам в гости придет знакомая вам женщина, но зовут ее Джулия. Договорились?!
И Свиридов вышел в соседнюю комнату и вернулся, держа за руку … Маргариту Антипову. Она была явно смущена, теребила поясок легкого яркого платья и растерянно улыбалась.
– Я приветствую … всех! – ее английский был безупречен.
– Джули!?
– Джеб!
И вошедшая женщина обнялась с поднявшимся ей навстречу мужчиной.
И было видно, что их связывает нешуточная дружба …
Не отрываясь от Джекоба Антипова сказала:
– Ангелина Митрофановна, Виолетта Вадимовна – здравствуйте … Пожалуйста, не удивляйтесь … Мы с Джебом так давно знакомы!
Маргарита и Джекоб перешли в соседнюю комнату, но дверь осталась открытой и дамы видели, как они общались, сидя за столом, и Спрингфилд иногда касался руки Антиповой.
Ангелина Митрофановна первой освоилась, и затем они с Виолеттой и Свиридовым заговорили о завтрашних докладах …
Примерно через полчаса Свиридов вышел в соседнюю комнату, оттуда вышел Джекоб и почти сразу вернулся Свиридов – в дверь было видно, что комната пуста.
Джекоб удивленно и растерянно взглянул на Свиридова.
– Не бери в голову, Джекоб! – на чистом русском языке ответил на его немой вопрос Свиридов.
– Иес, сэр! – Спрингфилд даже попытался улыбнуться.
Но засиделись в этот вечер они допоздна, а потом мужчины пожелали дамам спокойной ночи и удалились каждый в свой номер.
Джекоб в эту ночь уснуть не смог.
Он переживал только что состоявшуюся встречу со своей сотрудницей, погибшей много лет назад в автомобильной катастрофе – как оказалось, что это было совсем не так, и вообще …
ВИОЛЕТТА
Специальное заседание, посвященное физическим проблемам, было бурным.
Свиридов задал тон обсуждению, обрисовав круг вопросов для обсуждения.
И сразу в дискуссию яростно бросились норвежцы, немцы и китайцы. Переводчики не успевали переводить, выступающие не слушали друг друга, и было заметно, что все выступающие весьма поверхностно понимают суть обсуждаемого.