Консорт
Шрифт:
Авока встала, сжимая клинок. Воин в ней взял верх, и когда они приблизились, она прыгнула на их лодку. Она приземлилась с грацией кошки. Дармиан хотел напасть, но он был крупным. Ему не хватало легкости и ловкости от многих лет обучения в городе лифов.
Она бросилась к нему, ударила ладонью по его горлу, стукнула по виску рукоятью ножа. Он отшатнулся и чуть не упал в воду. Она сжала его рубашку и повернула его, прижала нож к его горлу.
– Не смей, – прорычала она Дину.
Он встал, потянулся к мечу. Хотя он выглядел опасливо, не спешил сражаться. Он был отличным
– Ах, принц Дин, – сказала Матильда. – Поздняя прогулка на лодке.
– Где она? – Авока не собиралась нежничать.
– Не нужно ранить его. Он уйдет по моему приказу, – сказал Дин Авоке. – Просто… позволь ему уйти. Мы поговорим.
– Думаешь, есть время на разговор? – спросила Авока. – Где бы был две недели? И где Сирена?
– Я отвечу на все вопросы, как только ты отпустишь Дармиана. Он с этим не связан.
– Насколько я слышала, он выдал Мэлию, чтобы ее казнили, – сказала Авока. Она защищала свое. Она стыдилась того, что не смогла защитить подругу Сирены… подругу Авоки. Они застряли и даже не знали, что произошло на казни, до этого вечера.
– Она убила короля и королеву, – сказал Дармиан. – Что бы я ни чувствовал к ней, она была убийцей. Она заслужила смерть.
Авока прижала клинок к его шее, теплая кровь полилась из царапины.
– Осторожнее со словами о моих друзьях.
– Наша проблема с принцем, – мягко сказала Вера. – Отпусти его подчиненного.
Авока толкнула его, и он упал на колени.
– Прочь, змея.
Дармиан оглянулся на Авоку и тихо заговорил с Дином, а потом пропал. Она злилась, что не могла отомстить за Сирену. Кровь заслуживала кровь. Месть не приносила покой, но порой приносила удовлетворение.
– Мы отпустили его, – сказала Матильда. – Теперь расскажи, где Сирена, пока я не дала Авоке догнать его и убить.
Дин с опаской смотрел на трех женщин.
– Я дал ей уйти.
– Куда? – спросила Вера.
– Мы видели только корабли Бьерна. Если бы ты ее отпустил, она пришла бы к нам, а мы не видели ее с тех пор, как она была с тобой, – отметила Матильда.
– Я отправил ее домой, – он выпрямил спину. – Я передал ее принцу Каэлу Дремилону из Бьерна в обмен на мир между нашими странами.
Авока смотрела на него с яростью. Может, если бы она разрезала его на кусочки, ей стало бы лучше, но он заслужил страдания куда больше.
– Что ты сделал?
– Ты сошел с ума? – осведомилась Матильда.
– Мати, вряд ли он понимает последствия своих действий.
– Какие последствия? – спросил он. – Я знаю, что она не… доверяет своему принцу, но ей лучше быть в Бьерне, чем в Элейзии. Тут ее казнили бы за измену. Я мог помочь ей, только вывезя ее из страны.
– Ты не думал сообщить нам? – спросила Вера.
– А я думала, что ты ее любил, – Авока издала смешок.
– И люблю, – он повернулся к ней. – Я люблю ее. Отчаянно, безоговорочно и до безумия, учитывая то, что она сделала с моей семьей.
– Ты веришь, что она участвовала
Матильда фыркнула.
– Ты в это не веришь.
– Была она там или нет, она привела сюда Мэлию. Она привела убийцу в мой двор, и из–за этого умерли мои родители. Мэлия была ее близкой подругой. Я сделал это, чтобы уберечь ее, – сказал Дин с сожалением на лице. – Моя сестра отправила бы ее на суд сразу же, но я убедил ее, что она слишком опасна для этого. Я тянул для нее время. Я защищал ее от вреда. Я сохранял ее жизнь, и я решил, что в Бьерне она останется живой.
– Дурак! – оскалилась Авока.
– Ты совершил ужасную ошибку, – сказала Вера.
– Я сделал то, что считал лучшим.
– Возможно, – не спорила Вера. – Но ты подверг ее смертельной опасности.
– Ты не знаешь, как долго мы ждали Сирену, – раздраженно сказала Матильда. – Только она может исполнить пророчество и разрушить проклятие нашего народа. Если она умрет из–за твоей ошибки, вес мира падет на твои плечи.
– Пророчество? – ошеломленно спросил Дин. – Я об этом слышал, но это правда? Сирена – ключ?
– В яблочко, – сказала Авока. – И ты послал ее к тем, кто готовы убить ее, лишь бы пророчество не сбылось.
– Теперь ты все исправишь, – сказала Вера.
– Как? – напряженно спросил Дин.
– Нам нужно попасть в Бьерн, – сказала Матильда. – И ты обеспечишь нам путь.
8
Письмо
Алви
– Не нравится мне эта идея, – снова сказал Орден.
Он сказал это уже два десятка раз, с тех пор как они в спешке покинули Элейзию по просьбе Сирены. Алви не нравилось, что им пришлось оставить ее. И что он не успел попрощаться с Авокой. Не успел рассказать о своих чувствах. Это была ужасная ошибка, и поход в замок Бьерна делал все очевиднее, как глупо это было.
– Тебе не нравятся все мои идеи, – сказал Алви.
– И не просто так.
Алви пожал плечами и попытался выглядеть так, как вел себя в этом городе. Он многое пережил с тех пор, как прибыл в Бьерн, чтобы стать Высшим орденом. Тогда это казалось смертным приговором. Но он приспособился. Редкие знали, что он делал, когда не требовался при дворе. Это его устраивало.
Но теперь они шли в этот замок, где его пытались обвинить в убийстве. Хоть смерти были из–за бража, которого Сирена убила своими силами. Он не мог ничего рассказать, его посчитали бы безумным.
– Бодрее, старик, – он изображал радость. – Я – Высший орден в этом городе.
– Тебя подозревают в похищении и хотели судить за убийство.
– Было дело, – согласился он. – Но это лишь игра, а я умею играть.
– Ты жульничаешь в играх.
– Именно.
Ордэн тяжко вздохнул.
– Ты нас погубишь.
Алви хлопнул его по спине.
– Нам нужно потянуть время для Сирены. Мы с тобой знаем, что она – ключ ко всему.
– И ты рад такому повороту, – Ордэн посмотрел ему в глаза.