Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
Шрифт:
Девушка не ответила.
— Вы знали этого Лестера Джиллика? — попытался добиться он ответа.
Она молча выпустила клуб сигаретного дыма.
Джек попытался поднажать.
— Если вы знали его, то полиция вскоре это выяснит. Вам не удастся остаться незамеченной, Леония. Странно, что даже после визита сюда Кланси вы не проронили ни слова о своих отношениях с Джилликом… если, конечно, они имели место.
Она взяла его за руку.
— Джек, чем меньше вы будете знать, тем лучше для вас. Если полиция станет задавать
— Не думайте, что я все это просто забуду, — воскликнул Марлоу. — Кланси не такой простак. И не без умысла он говорил о новых платьях. Он знает, что вы приехали сюда в чем были и здесь оделись с ног до головы. Ему не терпится узнать, с чего вы вдруг уехали столь поспешно. Мне это хочется знать не меньше. Как и о вашем драгоценном друге… том, что пытался задушить меня вчера вечером.
— Точно, — живо ответила Леония. — Но говорить об этом с ним мне, я не могу позволить вам рисковать из-за меня.
— Перестанем ходить вокруг да около. До приезда сюда вы знали об убийстве Джиллика?
— Джек, — ответила она удивительно спокойно, — почему вы продолжаете меня изводить? На ваши вопросы отвечать я не буду. Станете настаивать — уйду и от вас, и от миссис Бродерик. Но мне бы не хотелось уезжать. Мне хорошо и у вас, и у нее… Здесь я могу немного расслабиться. Позвольте мне мои проблемы решать самой.
Марлоу взвесил все.
Если она покинет город, это ничего не решит. Поскольку она работает на него и живет в одном с ним пансионе, он сумеет ее защитить.
Погасив сигарету, он постарался скрыть раздражение.
— Хотите вы этого или нет, но я обыкновенный человек. И когда вижу или слышу то, что вызывает у меня любопытство, стараюсь всеми способами найти объяснение. Когда кто-то вначале принимает негодяя, а после появляется полиция, я спрашиваю себя — почему? Но я сейчас не буду ни о чем больше спрашивать, дождусь, когда вы поумнеете. Только не исчезайте. Если вы уедете, придет полиция, и мне придется рассказать им все, что я знаю.
— Джек, я обещаю вам не уезжать.
— Леония, — глухо сказал он, — когда вам понадобится помощь, я хочу, чтобы вы обратились ко мне.
— Спасибо, Джек, — взволнованно ответила она.
Молчание прервал телефонный звонок. Марлоу снял трубку, ибо Леония занималась почтой в приемной.
— Добрый день, мистер Марлоу, — услышал он знакомый голос, — говорит секретарша мистера Эйнсуорта. Он будет свободен сегодня утром в десять тридцать и хотел бы знать, подойдет ли вам это время.
— Конечно, спасибо.
Марлоу повесил трубку весьма ободренным. Если Эйнсуорт оказывает ему такое внимание, это добрый знак.
Вошла Леония, держа в руке дюжину писем.
— Мне кажется, тут ничего особо интересного, — заявил Марлоу, — Я просмотрю их и уйду, ибо сам Эйнсуорт назначил мне на десять тридцать и на этот раз не стоит заставлять его ждать. Вы отпечатаете эти договоры, на это понадобится почти весь день.
— Конечно, — кивнула девушка. Казалось, она вновь говорила искренне.
Быстро пробежав письма и сделав несколько пометок для Леонии, он прошел в приемную. Она не слышала, как он вошел.
Пишущая машинка, за которой она сидела, была сдвинута на край стола. Марлоу заметил написанное черными чернилами письмо. Всего несколько строк, причем верх страницы остался чист.
Леония подняла голову.
Марлоу удержался и не задал вопрос, готовый сорваться с уст, а просто сказал:
— Если я буду кому-нибудь нужен, скажете, что вернусь к половине двенадцатого. К тому же на три у меня назначена встреча.
— Хорошо.
Марлоу поспешил удалиться.
Ему было не по себе от мысли, что Леония осталась одна, и оказавшись на улице, Джек настороженно огляделся. Но не заметил ничего подозрительного.
Хай-стрит кишела народом, ибо началась ярмарка. Чтобы попасть в бюро Эйнсуорта, ему предстояло миновать здание комиссариата полиции, и проходя мимо, он бросил взгляд на окна здания, надеясь различить силуэт Кланси.
У него было впечатление, что за ним следят.
В пятидесяти метрах за комиссариатом в большом здании в стиле короля Георга размещались коммерческие фирмы, и Эйнсуорт там занимал этаж.
Часы пробили половину одиннадцатого, когда вошел Марлоу. Пухленькая молодая женщина с тщательным макияжем, одетая в черное облегающее платье, открыла дверь в кабинет.
— Входите, мистер Марлоу, мистер Эйнсуорт ждет вас, — торжественно объявила она.
Глава 9
— А, Марлоу, рад вас видеть, — Эйнсуорт бодро протянул свою бледную мягкую руку. — Как дела? Садитесь, пожалуйста.
У него был звонкий, немного наигранный голос, приветливые, даже несколько слишком, манеры, а румяным лицом он смахивал на мистера Пиквика. Сам хозяин кабинета устроился спиной к окну, чтобы посетители были хорошо освещены. Крепкий, упитанный мужчина с темными блестящими волосами, был как всегда безупречно одет; светло-серый галстук украшала крупная жемчужина.
Кабинет обставлен был по-современному, на столе стоял внутренний коммутатор с четырьмя кнопками. Эйнсуорт нажал на одну из них.
— Нас никто не должен беспокоить вплоть до новых распоряжений, — приказал он.
Затем отключил телефон и кашлянул, давая знать Марлоу, что ждет от него объяснений.
— Прошу извинить меня за вчерашнее, — сказал молодой человек. — Надеюсь не отнять у вас много времени.
— Пустяки, — отмахнулся Эйнсуорт и Марлоу показалось, что глаза его хитро сверкнули, — Даже к лучшему, что вы не пришли… ибо в тот момент я мог бы обмануться, признаю. Иногда я думаю, что предчувствия бывают полезны, а иногда — что приводят к катастрофе.