Корни небес
Шрифт:
Я смотрю на это, раскрыв рот. Кажется, что и сам мост превратился в огнедышащего дракона, который извивается, дрожит и рычит.
Как-то раз, еще ребенком, я видел праздник китайского Нового года в Чайна-тауне в Бостоне. Цвета и громкая музыка испугали меня, и больше всего — дракон с огромными лапами, который полз, колыхаясь, среди толпы людей. Его морда с вылупившимися глазами уставилась на меня, и казалось, что длинные усики меня обнюхивают.
Я закричал.
И не мог остановиться.
Когда открыл глаза, мост был снова мостом, а огоньки фокусников
— Куда они идут? — спросил я Алессию.
— Туда же, куда и мы. Во дворец Патриарха.
— А разве мы не поднимемся на мост?
— Нет. Мы пойдем вдоль по набережной. Ты знаешь, есть столько способов попасть в одно и то же место…
Итак, мы продолжаем идти вдоль по берегу, на котором в темноте топорщатся чудесные дворцы. Весь город кажется вымершим, не считая идущих, шелеста их шагов и их следов в обледенелой грязи. Канал постепенно расширяется. На правом берегу, высоком, как гора, стоит церковь Санта Мария дела Салюте, которая была, видимо, крепостью, защищавшей город с моря. Для ее строительства было использовано больше миллиона балок, они расположены так густо, что кажутся сплошной каменной стеной.
Треугольное здание на остром конце острова похоже на нос крейсера. За этим зданием древняя таможня, которая выходит на пустынную равнину, которая когда-то была Венецианским заливом. [89] В нем виднеются многочисленные обломки. Один возвышается над остальными: это огромный круизный корабль, не менее впечатляющий, чем скелет на Мосту Академии. Белый корабль лежит на боку и кажется невредимым, лишь наклоненным на тридцать градусов.
Его окружают другие корабли, поменьше.
89
Речь идет о Пунта делла Догана, называемом также Догана да Мар — комплекс зданий морской таможни, возводившийся с XIII в. и в настоящий момент превращенный в Центр современного искусства. — Прим. ред.
— Море отступило на двенадцать миль, — объясняет Альберто. — Мы не знаем, почему.
— Один мой знакомый, русский профессор, говорит, что это по вине холода. Что сместились полюса и моря во всем мире отступили.
— Может быть. Другие говорят, что это из-за бомб.
— Я не верю.
Альберто пристально смотрит на меня.
— Чтобы быть священником, вам приходится не верить в столько вещей. Есть ли что-то, во что вы верите?
Ветер стихает, но фигура Альберто продолжает качаться перед моими глазами, как огонек.
В мой мозг осколком проникает острая боль. Хочу моргнуть, но правый глаз не закрывается.
— Я верю в Бога, который создал вас, меня и этот мир, — с усилием отвечаю я, стиснув зубы.
Вместо ответа — смех:
— Не Бог создал этот мир. Это мы его таким сделали. Мы создали это чудо. Посмотрите вниз, святой отец.
Преодолевая головную боль, я следую указанному им направлению. Между зданиями на левом берегу, которые тянутся на протяжении многих километров, к небу возносятся два луча солнца, достигая в высоту не меньше мили.
Я вспоминаю какой-то образ из прошлого.
— И то, что мы имеем, сделали мы. В мире нет ничего похожего. Ничего похожего…
Посмеиваясь, он удаляется таким быстрым шагом,
Внезапно я осознаю, что это мне напоминает. Башни-близнецы, небоскребы, упавшие 11 сентября, тридцать два года назад. Они похожи на привидения тех двух башен, проецирующих свой свет с земли в небо над Венецией.
Я чувствую, как у меня жжет в легких, когда изо всех сил бегу к свету и ритмичный шум моих шагов объединяется с шумом шагов остальных. Теперь я понимаю, что поразило меня, что я заметил, не заметив, маршируя с другими вдоль Канала.
Эта огромная толпа не оставляет следов.
Позади нас нет никаких следов.
Как будто мы летим.
Или как будто нас вообще никогда не было.
И вот передо мной, настоящая и невероятная, открывается площадь Сан-Марко.
36
ТАНЕЦ
Мы поднимаемся со дна канала по утоптанной земле обрыва, крутого, как склон пирамиды.
Мало-помалу нашим глазам открывается вид на большую площадь.
Площадь Сан-Марко совершенно такая же, как на фотографиях. Здания более или менее неповрежденные. Хотя, я думаю, такими их никто никогда не видел. Окна дворцов черные. Нет никакого света, даже свечей.
Зато сама площадь залита светом.
Два мощных электрических фонаря расположены на крыше одного из зданий, в котором я узнаю Башню с часами, с двумя маврами из бронзы, которые бьют своими молотками в колокол, сообщая время.
Но мавров здесь больше нет.
Мне приходит в голову, что точно так же звали и главу Совета в катакомбах святого Каллиста. [90]
Но венецианских Мори называли так из-за темного цвета их кожи.
В любом случае, их больше нет.
На их месте — две статуи из папье-маше или из какого-то другого легкого материала, потому что достаточно дуновения ветра, чтобы заставить их раскачиваться. Это мужчина и женщина, они голые и прикрыты лишь фиговым листом, а их кожа настолько ярко-розового цвета, что кажется, будто это карикатура. В середине, там, где должен быть колокол, помещено дерево, тоже из папье-маше, на зеленых ветвях которого висит всего одно яблоко, зато огромное, красное, как то, что колдунья подарила Белоснежке.
90
Mori (ит.) — мавр.
Подняться по склону, покрытому утоптанной землей, на площадь — практически то же самое, что совершить путешествие во времени. Стекла кафе и магазинов не тронуты, и внутри них столы, готовые принять толпу туристов. Но никто из венецианцев в масках не заходит туда. Они продолжают двигаться по кругу, неутомимые, как акулы. Столы остаются пустыми.
Я иду в толпе за Алессией и Альберто. Кажется, что на этой площади собрались тысячи людей. Я знаю, что это невозможно, потому что в наши времена толпой могут считаться уже собравшиеся вместе пара десятков людей, а не тысяч.