Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
Шрифт:
КЛАРЕНС
Когда вы оба любите Эдуарда,
Не можете меня вы ненавидеть:
Я брат ему и я его люблю.
А если вас деньгами соблазнили —
Ступайте к брату Глостеру, и он
За жизнь мою заплатит вам дороже,
Чем брат Эдуард заплатит вам за смерть.
2-Й УБИЙЦА
Ошиблись вы: вас ненавидит Глостер.
КЛАРЕНС
Неправда, любит! Мы с ним так дружны!
К нему ступайте от меня.
УБИЙЦЫ
КЛАРЕНС
Напомните: когда отец наш Йорк
Благословил победоносной дланью
Трех сыновей своих, их заклиная
Любить друг друга, он не помышлял,
Что может быть расторгнут наш союз.
Об этом вспомнит Глостер – и заплачет.
1-Й УБИЙЦА
Как плачут камни – так и нас учил он.
КЛАРЕНС
Зачем клевещешь? Ласков он ко мне.
1-Й УБИЙЦА
Вот-вот, как снег к цветочкам. Вы ошиблись:
Он сам приказ нам отдал – вас убить.
КЛАРЕНС
Неправда! Нет! Он так меня жалел,
Сжимал в объятьях и, рыдая, клялся
Любой ценою вызволить меня.
1-Й УБИЙЦА
А он и вызволит: отправит вас
Из сей юдоли слез к утехам рая.
2-Й УБИЙЦА
Милорд, молитесь. Надо умереть.
КЛАРЕНС
Свет благочестья есть в твоей душе:
Ты дал совет мне с Богом примириться;
Ужель ты в слепоте души посмеешь
На господа восстать, убив меня?
Подумайте: кто вас толкнул на грех, —
За грех свершенный вас возненавидит.
2-Й УБИЙЦА
Что ж делать?
КЛАРЕНС
Пожалеть!
И души вы свои тогда спасете.
1-Й УБИЙЦА
Жалеть? Жалеют женщины да трусы.
КЛАРЕНС
Нет! Не жалеет – дьявол, зверь, дикарь!
Любой из вас, когда бы он был принцем
И заперт был в тюрьме, как я теперь,
Увидев пред собою двух убийц,
Молить о жизни стал бы! —
Послушай, друг! Ты смотришь с состраданьем.
О, если мне твои глаза не лгут,
Стань рядом, умоляй со мною вместе,
Как будто сам ты в горести такой же, —
Принц горемычный, – просишь горемык.
2-Й УБИЙЦА
Эй, оглянитесь-ка!
1-Й УБИЙЦА
(нанося удар)
Вот так!.. И вот еще!.. А если мало,
В мальвазию тебя я окуну.
(Уходит, унося тело.)
2-Й УБИЙЦА
Кровавое, отчаянное дело!
Хотел бы, как Пилат, умыть я руки,
Быть непричастным к мерзкому убийству.
Возвращается 1-й убийца.
1-Й УБИЙЦА
Ты что? И не подумал мне помочь!
Клянусь, узнает герцог, как ты струсил.
2-Й УБИЙЦА
Ох, если б он узнал, что его брата
Я спас от смерти… Забирай все деньги.
В убийстве злом раскаиваюсь я.
(Уходит.)
1-Й УБИЙЦА
А я так нет. Проваливай ты, трус!
Припрячу мертвеца, покуда герцог
Не скажет, как его похоронить,
Кошель в карман – и тягу, от беды:
Сработал дельце – заметай следы.
(Уходит.)
Акт II
Сцена 1
Лондон. Комната во дворце.
Трубы. Входят больной король Эдуард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.
КОРОЛЬ ЭДУАРД
Так! Нынче потрудился я на благо, —
Вы, пэры, укрепляйте сей союз.
Всяк день я жду, что вестника за мною
Пришлет Спаситель, чтоб меня спасти
От здешних тягот; и на небеса
Отыдет с миром дух, раз удалось мне
Мир заключить промеж моих друзей.
Довольно враждовать вам, Риверс, Хестингс!
Рука с рукой клянитесь быть друзьями.
РИВЕРС
Клянусь, что в сердце нет угрюмой злобы,
И вот печать любви – моя рука.
ХЕСТИНГС
Клянусь! И если лгу – не знать мне счастья.
КОРОЛЬ ЭДУАРД
И не лукавьте пред владыкой вашим,
Не то Господь, владыка всех владык,
Накажет вас за ваше двоедушье,
Заставит вас друг друга погубить.
ХЕСТИНГС
Я Риверса люблю – клянусь вам жизнью.
РИВЕРС
И я – всем сердцем Хестингса люблю.
КОРОЛЬ ЭДУАРД
Взываю также к вам я, королева,
К вам, Дорсет, сын наш, к вам, лорд Бекингем:
И вы причастны к тягостным раздорам.
Милорду Хестингсу, моя супруга,
Для поцелуя руку протяните,
Как дружбы непритворной вашей знак.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Милорд, навек забыты наши распри,
Клянусь вам счастьем всех моих родных.