Король северного ветра
Шрифт:
– И ничего не делать.
– Это не моя война, герцог. Не мое королевство. И не мои враги.
– Однако, вы помогли мне покинуть замок. Почему?
Клифф помедлил. Побарабанил пальцами по оконному стеклу.
– Я планировал выдать дочку за Гайвена Ретвальда, и его свержение оказалось мне неудобным, - сказал он наконец.
– Наш союз можно было бы направить против общих врагов на юге, а новый переворот грозит продолжением и без того затянувшейся в вашем государстве смуты. Пиппин Лумейский доставляет неприятностей вам не меньше, чем мне.
– Так заключите союз с Рейсвортом. Его сыну, Лейвису,
– Я не уверен, что лорду-констеблю Рейсворту нужен я. У меня есть основания полагать, что союз с Гарландом не входит в его планы. Мы виделись, в порядке деловой встречи, и не нашли общего языка. Я полагаю, он собирается продолжать политику изоляционизма, начатую вашим отцом, и не примет задуманных мной авантюр.
– Значит, это все же ваша война, любезный, - Артур широко улыбнулся.
– И ваши враги. Хотя и не ваше королевство.
– Айтверн подался вперед.
– Помогите мне, лорд Рэдгар. Помогите вернуть Иберлен - а я приведу вам на помощь армию, и вместе через год мы будем пировать в цитаделях Аремиса. Дядя Роальд трус, вы правы. Он не двинется дальше границ Бритера. А я двинусь, и закончу то, что начал мой дед. Вместе с вами, мы разрубим Лумей на части и выйдем к южным морям.
– Обещания человека без армии и без вассалов. Без титула, и, - Клифф прищурился, - по мнению многих - без чести, если брехня про то, как вы убили Кардана и Гальса, правдива. Я могу довезти вас до города Эленгир, дать лошадь, вывести на тракт. Дальше следуйте, куда будет угодно.
– А можете принять мой союз, рискнуть и остаться в выигрыше.
– Могу, - король на секунду прикрыл глаза.
– Если пойму, за каким бесом оно мне сдалось.
– Непременно поймете, - мысли возникали в голове Артура мгновенно и тут же облекались в слова.
– Смотрите сами, ваше величество, как мы поступим. Мы прямо сейчас поедем в ставку герцога Тарвела, моего старого друга и товарища. Он не заинтересован в политике - но заинтересован в моем расположении. Тарвел даст мне свое войско, мы выступим против мятежников и разгромим их. Растопчем мятеж в зародыше, прямо здесь, в сердце страны, пока враги торжествуют победу и не готовы к нашему удару.
– Звучит интересно. Герцог Тарвел уже поставлен в известность, что отдаст вам свою армию?
– голос короля Клиффа был вежлив настолько, что этой вежливостью можно было уколоть, словно стилетом.
Артур откинулся на спинку сиденья и зевнул. Он знал, что и Клифф, и Кэмерон, и молчаливо слушающий разговор Джайлс сейчас внимательно смотрят на него - и не мог позволить себе выказать и грана неуверенности. Артур в самом деле был сейчас человеком без армии, без вассалов и без чести - и чтобы вернуть все эти вещи и еще множество других, нельзя было демонстрировать даже тени сомнений. Люди идут лишь за тем, кто без колебаний готов их вести.
– Герцогу Тарвелу никуда не деться от меня, - сказал молодой Айтверн так невозмутимо, как только мог.
– Вы же никуда не делись от меня, милостивый государь. Вот и он не денется. Я умею убеждать, у меня хорошие манеры, когда мне это надо, и я могу подобрать убедительные доводы. Тарвел послушает меня, а затем согласится. Он всегда соглашается - в прошлый раз тоже.
Владыка Гарланда с пол-минуты изучал герцога Западных Берегов - а затем рассмеялся.
– Вы авантюрист и наглец, Айтверн. Почти такой же, каким был ваш покойный родич - тот самый, которого вы убили три месяца назад в Тимлейнской крепости. По-хорошему, мне бы следовало высадить вас сейчас, вместе с вашим замечательным лейтенантом, на обочину, и идите куда хотите, благо до родового особняка вам отсюда недолго.
– Но вы не высадите. Вы тоже авантюрист, лорд Рэдгар. Я много знаю о вас. Знаю, как вы лезли в паданскую междоусобицу, знаю, как пошли в свой легендарный поход против столицы Эринланда. Вы любите рисковать, и вы рискнете. Я приглашаю вас на славную войну, - Артур на треть вытащил меч из ножен, - которую мы начнем здесь, а закончим в сотнях миль отсюда героями, которых славит весь континент. Можете согласиться, а можете поехать домой и сожалеть об упущенном шансе. Но вы не поедете домой. Не сейчас.
– Бог с вами, не поеду, - король вздохнул.
– Покажите мне этого вашего Тарвела, развяжите войну - и возможно, она придется мне по душе.
– Клифф скосил глаза в сторону Кэмерон.
– Вас, кстати, сударыня, не препроводить обратно в замок, под защиту Фэринтайна? Раз уж мы направляемся в военный лагерь, вряд ли это лучшее место для леди.
Королева надменно вскинула подбородок:
– Вам ли не знать, какова эта леди в бою. Я останусь с Айтверном. Мне интересно посмотреть, что выйдет из его затеи.
– Быть по сему. Интересно будет оказаться с вами на одной стороне. Но все же, сэр Артур, - в голос гарландца добавилось яда, - пока мы едем к его светлости Данкану Тарвелу, сочините аргументы получше, чем "вы заключите со мной союз, потому что я вас очень об этом прошу".
Часов после четырех ночи, когда покинувший иберленский Коронный совет и отдавший ряд распоряжений своим солдатам Эдвард Фэринтайн едва успел уединиться с женой, в дверь их покоев раздался стук. Камердинер сообщил, что явился сын графа Рейсворта - и требует его впустить.
– Что-то требовать юный лорд Рейсворт может только у своих лакеев, - ответил эринландский король раздраженно. Он устал и хотел спать. Иберленцы продержали его на своем совете почти до самой полуночи, а после пришлось еще проведать офицеров, рассказать им о перевороте, принять меры безопасности на случай, если местные совсем рехнутся.
– Скажите этому юноше, пусть возвращается днем после обеда. Или послезавтра. Или никогда.
– Он уверяет, разговор не терпит отлагательств, сэр. Очень просит о вашем внимании.
– Впусти его, Эдвард, - вмешалась Кэран. В отличие от мужа, она не казалась ни усталой, ни злой. Чародейка смотрела на слугу приветливо, выглядела хорошо отдохнувшей.
– Вдруг дело и впрямь важное. Мне кажется, в такую ночь не бывает неважных дел.
Фэринтайн посмотрел на жену с досадой, махнул рукой.
– Так и быть. Фредгар, скажи мальчишке, пусть заходит.
Лейвис Келвин Рейсворт напоминал чем-то своего троюродного брата - и одновременно не был на него похож. Такой же светловолосый, худой, жилистый - но весь какой-то всклокоченный и нервный. Если Артур Айтверн держался с определенной церемонностью и даже манерностью, кузен его владел собой явно хуже. Дерганые движения, быстрый взгляд. К тому же, юный Рейсворт был явно пьян - от него изрядно разило спиртным.