Король Теней
Шрифт:
Все это было в прошлом. А прошлое, как известно, становится преамбулой как к настоящему, так и к будущему.
Итак, время пришло.
Мэтью заговорил:
— Ты помнишь… гм… наш визит в усадьбу Чепел?
— Мне не дано это забыть, — ответила Берри, покривившись. — Да, разумеется. И?
Мэтью не хотелось вспоминать о том, что тогда их обоих спасла куча конского навоза, благодаря которой удалось не стать жертвами обученных ястребов Саймона Чепела и даже сохранить глаза в целости.
— Когда я вернулся в поместье после всего, что с нами
— Книгу, — повторила Берри.
— Да. Пожалуйста, потерпи это долгое предисловие, это важно, — мучительно попросил он. — Книга, которую я нашел, называлась «Малый Ключ Соломона». Очень интересное издание и, как я позже узнал, весьма редкое.
— Хорошо. Ты нашел религиозную книгу. Что с того?
— Религиозную? Не совсем так… хотя, в какой-то степени так можно выразиться. Том в библиотеке Чепела был помещен в тайник, выдолбленный в другой книге, в которой также лежал мешок с деньгами. В общем, это была не книга, а коробка… неважно. Любопытно то, что я обнаружил еще один экземпляр «Малого Ключа» в библиотеке Фэлла на острове Маятник, а третий — в его доме в деревне.
— Никогда бы не подумала, что этот человек религиозен!
— Ах! — воскликнул Мэтью. Собственный голос показался ему громким, как пушечный выстрел, хотя на деле он едва ли пересиливал мышиный писк. — Эта книга представляет собой каталог демонов ада, с описаниями их внешности и возможностей. Также там есть инструкции, как можно вызвать их ради собственных корыстных нужд.
Он опустил взгляд на бокал вина и заговорил, избегая смотреть на Берри, но даже так он представлял, как вытянулось ее лицо. Она вдохнула побольше воздуха и выдохнула, едва не затушив свечу.
— Что?
Мэтью сделал глоток кларета [1] для храбрости. Продолжать? Да, он должен был продолжить рассказ.
— Профессор Фэлл собирался использовать эту книгу, чтобы определить, какого демона вызвать из зеркала, созданного одним колдуном в Италии именно для этой цели. — Лишь теперь он сумел поднять затравленный взгляд на лицо Берри, которое минуту назад сияло, а теперь посерело, словно выцветшая тряпица. — Понимаешь? — сказал он, неловко улыбнувшись.
1
Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вид бордоского типа, производимых за пределами Франции.
— О, Господи, — выдохнула Берри. — Звучит, как сумасшествие…
— Дальше больше, — нехотя продолжил Мэтью свой тернистый рассказ. — У нас с Профессором уговор: я должен помочь ему найти зеркало.
На лицо против воли попросилась глуповатая ухмылка.
— Прошу тебя, не смотри так.
—
— Я заключил сделку с Фэллом, — сказал Мэтью, — чтобы он позволил мне покинуть деревню и найти украденную книгу ядов, которая должна была вернуть тебя настоящую. А также… чтобы он посадил тебя и Хадсона на корабль обратно в Нью-Йорк и отбросил всякие мысли о мести, которые могли прийти ему в голову, за мои… гм… прошлые действия против него во время работы на агентство «Герральд».
— Безумие, — перебила она. — Он сумасшедший. И он заразил этим тебя. Ты хотя бы слышишь себя сейчас?
— Поверь, я бы и рад не слышать.
— Я думаю, — сказала она, — что мне нужно что-то покрепче этого вина! Мэтью… ты говоришь, что собираешься помочь Профессору Фэллу вызвать демона? Из ада?
Мэтью показалось, что его лицо готово вот-вот оползти с черепа. Он нервно хохотнул.
— Когда ты это произносишь, звучит немного нелепо.
— Не нелепо, а безумно! Ты же человек великого ума! По крайней мере раньше я так считала. Да и дело не только в безумии этого плана, а в его… в его…
— Зле? — подсказал Мэтью.
— Зле. Да, спасибо. — Берри вдруг поняла, что говорит слишком громко, и ее слова доносятся до ушей других посетителей. Она замолчала и потратила примерно минуту на то, чтобы собраться с мыслями. Мэтью в это время сделал последний глоток и допил бокал. — Нет, — сказала она наконец. Голос зазвучал тише, но жара в нем было не меньше, — я бы никогда не стала преграждать тебе путь в твоей карьере, но, Мэтью, я не могу позволить тебе навеки проклясть твою душу стараниями этого… маньяка. Ты не можешь сделать этого, Мэтью, нет. Скажи мне, что не станешь!
— Послушай меня, — попросил Мэтью, и в его голосе вдруг проскользнули нотки, характерные для Джулиана Девейна, потому что они буквально сдули с губ Берри слова, готовые вот-вот сорваться. — Позволь мне объяснить, зачем Фэлл похитил оперную диву Мадам Кандольери. Дело было не в ней, а в ее визажистке, девушке по имени Розабелла. Каким-то образом Фэллу удалось выяснить, что Розабелла приходится кузиной некоему Бразио Валериани. Она видела его три года назад на похоронах его отца в Салерно. Это в Италии.
— Я учительница и неплохо знаю географию, — ответила Берри с подходящей пропорцией жара и холода.
— Да, конечно. Прости. В любом случае… я узнал от Розабеллы, что отец Валериани Киро был охотником до науки. Он создал нечто, что хотел уничтожить, но не смог. Он покончил с собой. Повесился. Но каждый год на свой день рождения Розабелла получала в подарок ручное зеркальце Киро, которое явно было сделано в его мастерской. Так что он был не только охотником до науки, но и умелым зеркальщиком.