Королева пустыни
Шрифт:
Мэллори отошла от него, зная, что приближается момент, которого она так боялась. Она услышала, что капитан обращается к лорду Майклу, и вот настал ее черед — Мэллори оказалась перед Майклом, уставившись прямо ему в лицо. Как мужественно он выглядел, одетый в черное, на официальный манер. Когда капитан представлял ему Мэллори, в его глазах снова играли насмешливые искорки.
— Ну вот, леди Мэллори, наконец-то мы представлены должным образом, — сказал Майкл и протянул ей руку. — Надеюсь, вы сядете рядом со мной.
Не желая устраивать
Майкл отодвинул для нее стул, и Мэллори села, застенчиво спрятав руки в складках своего платья. Госпожу Уикетт усадили справа от капитана Барима, а египтянина — Халдуна Шемсу — по другую сторону стола, напротив Мэллори.
Когда все расселись, капитан Барим обратился к Мэллори.
— Миледи, я вынужден извиниться перед вами за неприятный случай, который произошел несколько дней назад, но стал мне известен только сегодня.
Она озадаченно взглянула на моряка.
— Не представляю, за что вы извиняетесь, капитан.
— Это связано с тем, что вас облили водой.
Ее глаза метнулись к Майклу.
— Я не виню вас за плохие манеры ваших пассажиров.
Капитан выглядел растерянным.
— Пассажиров? Нет, миледи. Сегодня утром ко мне пришел член моего экипажа и признался в том, что он натворил. Я устроил ему приличную головомойку, кроме того, он будет наказан.
Рот Мэллори открылся, она вновь перевела взгляд на Майкла, но была слишком растеряна, чтобы смотреть ему в глаза.
— Пожалуйста, капитан, прошу вас, не наказывайте из-за меня этого беднягу.
— Как пожелаете, миледи. У вас доброе и чуткое сердце.
Услышав сдержанный смешок лорда Майкла, Мэллори выпрямилась на своем стуле.
Когда она, наконец, решилась к нему повернуться, первое блюдо уже подали.
— Приношу вам свои извинения, милорд, я ужасно ошиблась на ваш счет. Его губы дрогнули и чуть было не растянулись в улыбке.
— Это вполне объяснимая ошибка. Должен признать, что, стоя с ведром в руке, я, видимо, действительно выглядел виновником происшествия. И все же, не представляю, как вы могли подумать, что я способен вылить ведро воды на такую очаровательную юную леди, — расхохотался он, — юную леди с таким мягким характером и, как это сказал капитан, «добрым и чутким сердцем»?
Мэллори предпочла не реагировать на эту шутку. — Как бы то ни было, я приношу свои извинения.
— Я принимаю их.
Мэллори была рада, когда капитан Барим потребовал всеобщего внимания.
— Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.
— И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами.
Капитан откашлялся и после паузы произнес:
— Похоже, мы потеряли двух пассажиров.
— Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?
— В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.
При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.
— Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.
— Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.
— Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.
— Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?
Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.
— За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров. За это мне придется отвечать перед портовыми властями. Боюсь, из-за этого возвращение моего судна будет отложено на много недель.
И вновь Майкл и Халдун обменялись многозначительными взглядами. Если бы они признались, что связаны с этим происшествием, их бы тоже задержали.
Мэллори было так жаль двух бедняг, которые, по всей видимости, утонули, что она почти не притронулась к филе из лососины, поданному под великолепным сливочным соусом.
Она постоянно ощущала присутствие лорда Майкла, он буквально царил в каюте. Казалось, что каждый из сидящих за столом заискивает перед ним и, открывая рот, обращается в первую очередь к нему.
— Леди Мэллори, — наконец, повернулся к ней капитан, — госпожа Уикетт рассказала мне, что в Каире вы должны встретиться со своими родителями.
— Так и есть, капитан.
— Я немного знаком с вашим отцом. Вы должны гордиться той работой, которую он ведет.
У Мэллори не хватило смелости признаться, что о работе своего отца она почти ничего не знает.
— Я и горжусь, капитан.
Майкл посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом.
— Так лорд Стэнхоуп — ваш отец? Я слышал о нем. Он собирает древности для музеев, не так ли?
Мэллори взглянула на загорелую руку лорда Майкла, покоившуюся на белой скатерти, и долго не могла отвести глаз от тонких сильных пальцев с хорошо отполированными ногтями. Подняв взгляд, она увидела все те же смешливые огоньки, танцующие в его зеленых глазах.