Королева пустыни
Шрифт:
В иллюминатор светила полная луна. Мэллори, разнеженно лежа в постели, любовалась мерцающим отражением волн на потолке. Окружавшая ее роскошь убаюкивала и отгоняла мрачные мысли.
С тех пор как Майкл привел ее в свою каюту, она так и оставалась здесь.
Завтра «Соловей» войдет в Темзу и направится по ней к Лондону — путешествие закончится.
Неожиданно дверь отворилась и на пороге появился Майкл. Он молча прошел к иллюминатору, потом назад — к двери, но Мэллори
— Майкл, что-нибудь не так?
Она быстро набросила на себя халат.
— Да нет, — ответил он, стоя возле двери. — Спи, я не хотел тебя будить.
Она встала и подошла к нему.
— Я не спала. Может быть, тебе что-то нужно?
Мэллори ласково положила руку ему на плечо, но он резко отстранился, снова пересек комнату и застыл у иллюминатора, уставившись в ночное небо.
— Мне надо побыть одному, Мэллори. Может быть, тебе лучше пойти с спальню Эрриан?
— Если ты так хочешь… — Она направилась к двери, но он схватил ее за руку.
— Право, не знаю, что со мной, Мэллори. Я так долго был вдали от цивилизации, а завтра на меня все обрушится вновь, как прежде.
— Не понимаю, что ты имеешь в виду, Майкл.
— Я сам ничего не понимаю. До отъезда в Египет я был другим человеком, и теперь мне ясно, насколько я изменился. Я уже не смогу жить так, как жил когда-то.
— Прости, если в этом есть доля моей вины!
Он поиграл ее рыжим локоном.
— У тебя ведь нет подобных мыслей, правда? Ты не раздваиваешься?
— Нет, Майкл, я ни в чем не уверена.
— Ты — моя жена.
— В этом я тоже сомневаюсь.
— Тебя по-прежнему тревожит то, что ты не поняла слов, которые звучали во время нашей брачной церемонии?
— Да, не стану отрицать.
Одной рукой он обнял ее, а другой гладил шелковистые волосы.
— Обязанность мужа — сделать свою жену счастливой. А что касается твоих сомнений, то я попытаюсь их разрешить.
— Да, но…
— Иди в свою каюту и жди. Я скоро приду за тобой.
— Но…
Он повел ее в спальню Эрриан.
— Улыбнись. Не все так плохо, как кажется.
Мэллори смотрела ему вслед, недоумевая, что еще пришло ему в голову. Потом, не зажигая света, села на краю постели и стала ждать.
Майкл постучал в дверь родительской каюты.
— Мама, папа, проснитесь! Мне нужно поговорить с вами!
Рейли зажег лампу на ночном столике, Кэссиди торопливо надела халат.
— Который час? — с тревогой спросила она.
— Кажется, первый час ночи.
Рейли открыл дверь. На пороге стоял улыбающийся Майкл.
— Ты знаешь сколько времени?
— Мне все равно. У нас с Мэллори свадьба.
— Какая свадьба? Ты о чем?
— Папа, я уже договорился с капитаном Норрисом. Он совершит церемонию бракосочетания. Поскольку Норрис — капитан корабля, а мы находимся в море, он имеет все полномочия совершить обряд. Мама, ты поможешь Мэллори одеться так, как подобает невесте? Не знаю, что ты придумаешь, но уверен, что для тебя нет невозможного.
— Майкл, будь любезен объяснить, что происходит, — потребовал Рейли. — Если не ошибаюсь, вы с Мэллори уже женаты?
— Человек, сочетавший нас браком в Камар-Гинине, не говорил ни слова по-английски. Ты ведь знаешь женщин — Мэллори не верит до конца, что мы — муж и жена.
Кэссиди радостно захлопала в ладоши.
— О, Майкл, как это романтично! Свадьба в море! А я втайне жалела, что мне не придется присутствовать на свадьбе единственного сына.
Она раскрыла чемодан и стала выбрасывать на пол платья и рубашки. Наконец в ее руках оказалась белая шелковая мантилья, принадлежавшая еще ее матери. Кэссиди расправила ее и, поворачивая в разные стороны, удовлетворенно произнесла:
— Именно то, что нужно!
Рейли смотрел на жену и сына, как на сумасшедших.
— У меня есть еще белое шелковое платье, как будто специально для этого случая, — возбужденно говорила Кэссиди.
Собрав все необходимое и бросив на ходу: «Помогу Мэллори одеться!» — она выбежала из комнаты.
Майкл вопросительно посмотрел на отца.
— Объясни мне, пожалуйста, почему женщины придают такое значение бракосочетанию?
— Трудно сказать, сынок. Но поверь, лучше пойти им навстречу, потому что они все равно добьются своего. Зато уступая им в чем-то, мы выглядим щедрыми и великодушными, не оказываясь при этом в дурацком положении.
Глава 32
Церемония должна была проходить в гостиной, куда перенесли все имевшиеся на яхте цветущие растения. Атмосферу сказочного празднества создавало огромное количество зажженных свечей. Капитан Норрис, весьма элегантный в своей белой форме, водил пальцем по страницам книги. Он явно нервничал.
— Вот уж не думал, что придется заниматься таким важным делом, милорд, — сказал он вошедщему Уоррику, одетому в соответствии с предстоящим торжеством.
— Не стоит волноваться, капитан. Поскольку они уже женаты, вам лишь остается соблюсти определенные формальности. Для Мэллори, насколько я понимаю, самое главное — нужные слова.
— Мне хотелось бы, чтобы все было как можно торжественнее. Ведь я помню лорда Майкла еще ребенком. Но что именно мне придется его женить, этого я и представить себе не мог.
Лорд Уоррик заглянул через плечо капитана в книгу.
— Ничего! Побольше уверенности, и делайте особое ударение на словах о супружеской любви и повиновении мужу.
Кэссиди покрыла голову Мэллори мантильей. Шесть белых атласных роз, которые она сняла еще с какого-то платья, должны были играть роль свадебного букета.