Королева Шутника
Шрифт:
– Добро пожаловать домой, ваша светлость, леди, – сказала принцесса. В комнате была прекрасная акустика. Али слышала каждое слово принцессы так же отчетливо, как если бы находилась рядом с ней. – Добро пожаловать ко двору Его Величества.
Вдруг Али услышала позади топот тяжелых подошв. Чьи-то руки в перчатках схватили ее под локти.
– Пикнешь – пожалеешь, – прошипели ей прямо в ухо, – пойдешь с нами.
Глаза Али расширились, изображая страх, она закусила губу и кивнула. Мужчины потащили ее вон из Тронного зала, и она вся затряслась. Так поступила бы Али Хоумвуд, служанка юной леди. Ее взяли, чтобы задать несколько вопросов, это ясно.
Повиснув в руках стражников так, что им приходилось тащить ее, Али глубоко погрузилась в себя, в «подставной дворец», который она построила себе за зиму. Большинство людей считало, что обычный человек, не обладающий мощным Даром, не может обойти заклинания или капли правды, но это не так. Строительство и совершенствование «подставного дворца» – любимая игра Али и ее обожаемого дяди Нумэйра, самого сильного мага Торталла. Эту игру она изучала до того момента, пока не начала обманывать даже его. Шансы, что ее станет допрашивать какой-нибудь маг уровня Нумэйра, невелики.
Чем дальше они шли, тем более беспокойно вела себя Али. Она старательно изображала девочку, которая ничего хорошего от власти не ждет. Она лепетала вопросы и заверяла в своей невиновности.
Стражники вели Али на восток, а над ними молча летели три ворона. Здания здесь были какого-то неопределенного вида, несмотря на великолепный ландшафт. Должно быть, это места не для официальных торжеств, а для работы. Экономия важнее пышности. Али прикинула, что сейчас они находятся где-то рядом с северо-восточным углом дворцовых земель, позади стены Рэка. Стражники остановились у здания, на стене которого рядом с дверью красовалась маленькая дощечка: «РАЗВЕДКА».
Али от мелкой дрожи перешла к крупной. Стражники втолкнули ее внутрь. Казалось, они не обращали на нее внимания, но Али знала, что они сразу заметят, если она поведет себя не так, как другие, кого приводили сюда. Внутри стены в Зрении Али горели заклинаниями молчания и страха. Из ее глаз градом покатились слезы, потому что заклинания действовали на ее тело, хотя ум при этом работал, как обычно, беспристрастно. Ее отец в течение почти четырнадцати лет заставлял дочь привыкать ко всем видам магии страха. Али, конечно, было страшно, но если не расслабляться, то этот ужас не сможет поглотить ее рассудок. «Интересно будет», – подумала она. Стражники протащили ее через широкий каменный коридор и повернули в другой. Со стен свисали скованные цепями мужчины и женщины. Некоторые из них были уже более чем на полпути в Мирные Государства Черного бога смерти. Али шарахнулась от них, как и полагалось. Она заплакала, уже от жалости, и внимательно сосчитала их. Сотворенное с этими людьми она добавит к обвинениям против Топабоу, когда придет время платить по счетам.
Али понимала, что ее сознательно провели здесь, чтобы она увидела, как больно этим людям. Это подтверждало истории о разведывательной работе, достигшие ее ушей.
– Это самая худшая комбинация из всех возможных, – однажды сказал дедушка Майлс, тряся косматой бородой. Он был Верховным начальником всех агентов Торталла или, как любил называть его зять, Мишенью. – Герцог Лоэрн такой же начальник разведывательной службы, какой и маг, и он пробыл на этом посту уже тридцать лет. Он думает, что может все. А если не может, то он просто не думает об этом. Никаких хитростей, только сила.
Али думала, что ее дед, возможно, прав. Если Топабоу обленился, уверенный в своей репутации, Али может воспользоваться этим и сбить его с толку.
Конвоиры свернули в третий коридор, который заканчивался открытой дверью. В нее и втолкнули Али. Она растянулась на полу, дверь захлопнулась, и Али осталась наедине с человеком, сидевшим в комнате.
Она посмотрела на герцога Лоэрна Мантаву, печально известного Топабоу. Он сидел на простом стуле, положив одну руку на бедро. Перед ним стоял грубый стол, на котором находились большая пергаментная книга, чернильница и перо, трехрожковая лампа, пахнущая дешевым маслом, кувшин и пара чашек. Али закрыла глаза и настроила Зрение, чтобы свет магического Дара, прибавленный к покрывающим его заклинаниям, не ослепили ее. Затем покопалась в поясе, вытащила чистый носовой платок и высморкалась.
Под слоями заклинаний Али увидела мертвенно-бледного, тощего аристократа. На вид ему было хорошо за пятьдесят. Тонкий рот, маленькие темные глаза, коротко стриженые волосы. Дешевая черная хлопковая туника и штаны были поношены и неопрятны. «Рабочая одежда», – подумала Али. Ее Зрение показало, что на одежде Топабоу – засохшие пятна крови.
Али опустила глаза на стоптанные башмаки Топабоу. Все это время она дрожала и плакала.
– Милая девочка, встань-ка с пола, – подозрительно добрым тоном произнес он, – он грязный. Рядом с тобой есть стул. Сядь-ка на него.
Али подчинилась, но в глаза Топабоу так и не посмотрела.
– Не правда ли, так лучше? – спросил он и открыл свою книгу на заложенной странице. – Ну-ка, посмотрим. Тебя зовут Али Хоумвуд, правильно?
Али кивнула и прерывисто вздохнула.
– Да, господин, – прошептала она.
– Очень хорошо, – грустно произнес он, не разжимая губ. – Рабыня-луарин, отданная в дом Балитангов в придачу к поварихе 24 апреля 462 года. В прошлом служанка в Торталле. На невольничьем рынке никто не пожелал купить тебя. – В голосе Топабоу послышались нотки удивления. – Думаю, было бы совершенно иначе, если бы ты попала туда сейчас. Кто-нибудь наверняка нашел бы, к чему тебя приспособить.
Это должно было испугать ее. Али захныкала и ссутулилась.
– Пожалуйста, не продавайте меня, господин, – взмолилась она, – я в хорошем месте, учусь быть служанкой юной леди…
– Молчать, – тихо приказал он. Али мгновенно умолкла.
– Взята в изгнание герцогом Мекуэном. Пасла коз, затем стала служанкой. Дралась за своих хозяев во время покушения на герцога. Как результат – освобождена. Ныне – служанка леди Довасари Балитанг. Ты умная девочка, Али Хоумвуд.
Али наклонила голову.
– Спасибо, господин, лорд…
– Ваша светлость, – важно перебил он. – У меня статус герцога. И смотри на меня, когда я с тобой разговариваю, милочка.
Али подняла глаза, как было велено, до сих пор вся дрожа. Выглядел он не наилучшим образом. Под глазами темные круги, кожа морщинистая, губы обкусанные и шелушащиеся. Руки едва заметно дрожали. Волосы сальные, как будто он долго не мыл голову. Вид человека, вынужденного работать напряженно и допоздна.
Когда она встретилась с ним взглядом, Топабоу улыбнулся.