Короткие истории из Хогвартса: о власти, политике и противных полтергейстах
Шрифт:
Пояснения переводчика
Все сноски,
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода «Гарри Поттера» на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
Notes
[
<-1
]
Squib (М.Сп.)
[
<-2
]
Wizengamot
[
<-3
]
Pius Thicknesse
[
<-4
]
their puir wee braines couldnae cope wi’ it
[
<-5
]
Фредерик Норт (лорд Норт), премьер-министр Великобритании 1770-1782. Действительно ушел в отставку в связи с вотумом недоверия, но вовсе не потому, что верил в колдунов, а в связи с поражением Британских войск в битве при Йорктауне. (в войне за независимость Североамериканских колоний).
[
<-6
]
Spout-Hole
[
<-7
]
Ekrizdis
[
<-8
]
Slughorn
[
<-9
]
Polyjuice Potion (М.Сп.)
[
<-10
]
Polydeuces – также известен под именем Поллукс, который был братом-близнецом Кастора.
[
<-11
]
Bonhabille