Кошка для дракошки
Шрифт:
Рассматривая свое отражение в зеркале, я не могла не отметить, что похудела. Никогда не страдала лишним весом, но сейчас совсем превратилась в «изящную тростиночку», как говорил всегда папа. Мысли о родителях навеяли грусть. Я безумно по ним соскучилась, и сердце защемило от тоски.
«Мои хорошие, я обязательно к вам вернусь, — мысленно пообещала я, стараясь прогнать слезы. — Надо искать себе союзников или попробовать переключить внимание Ричарда на другую женщину. Возможно, ему только показалось, что я его пара, но он упертый, и теперь не хочет признавать свою ошибку».
Не знаю
— Майя, ты идешь? — ко мне заглянул Феликс, которого тоже принарядили к встрече с бабушкой в белоснежную рубашку и светлые брюки.
— Сейчас, минуточку.
Быстро собрав волосы в высокий хвост, закрепила его плетеным шнурком и еще раз окинула свое отражение придирчивым взглядом. Сейчас в зеркале, я видела настоящую даму, и мне нравился мой образ.
«Ну, что леди Мэри я готова к встрече с вами. Посмотрим, что вы сегодня скажите», — я улыбнулась сама себе и решительно взяла Феликса за руку. Мы направились в гостиную, где, если судить по противным громким визгам, уже находилась «милая бабуля».
ГЛАВА 11
Наш «милый и чудесный» семейный вечер плавно подходил к своему логическому завершению. Мне даже не верилось, что этот ужин вот-вот наконец-то закончится, и все присутствующие останутся живы, целы и невредимы. Мэри сегодня была как никогда в ударе и к концу вечера успела всех задергать своими «ценными» советами и правильными замечаниями. Я едва сдерживалась, чтобы не зашвырнуть в нее тарелкой или еще чем-нибудь потяжелее. Общаться с ней совершенно не хотелось, и Ричард зря надеялся, что его мамочка поможет мне освоиться в их драконьем мире. Мэри то и дело подчеркивала свое неодобрение поспешного решения сына провести обряд бракосочетания, без должного торжества, и конечно считала, что опять во всем виновата я.
Тем временем слуга внес огромный десерт — творожный многоярусный торт, украшенный взбитыми сливками и свежими фруктами.
— Какой кр-р-расивый, — искренне восхитился кулинарным шедевром маленький Феликс. От нетерпения он привстал и первым протянул свою тарелку Горну. Малыш, как я заметила, был страшным сладкоежкой, наверное, как и все дети. Не дождавшись, когда ему отрежут кусок, мальчик тайком, думая, что никто не заметит, стащил клубнику с нижнего яруса и запихал ее в рот, буквально мурча от удовольствия. Вместе с этим тут же раздался возмущенный оклик Мэри:
— Феликс!!!
Мальчик испуганно вздрогнул и весь сжался, а женщина, не замечая этого, продолжала ругать его, как будто он совершил что-то очень-очень страшное:
— Ты что в первый раз видишь десерт? Разве может будущий лорд клана вести себя как дикарь? Неужели ты не понимаешь, что хватать еду руками это неприлично?
— Зато орать на ребенка за столом очень прилично, —¬ усмехнулась я. — Видимо в высшем обществе драконов приняты какие-то другие правила
Женщина, резко побледнев, осеклась и замолчала на полуслове. Она перевела на меня злобный взгляд, видимо желая испепелить. Все молча терпели ее постоянные придирки, и только я осмеливалась отвечать так, как она этого заслуживает. Мэри просто кипела от гнева, но я сделала вид, что не замечаю ее перекошенного от злости лица.
— Кушай, — ласково погладила Феликса по голове, пытаясь его успокоить. Ребенок робко мне улыбнулся и сел на свое место. — Смотри, Горн отрезал для тебя самый большой и красивый кусок торта. А вечером я расскажу интересную сказку.
— Какую? — шепотом уточнил малыш. — А можно пр-р-ро фею?
— Договорились, — я подмигнула ему и приступила к своему десерту, будто ничего не произошло. Поймав ягоду с взбитыми сливками, поднесла ложку ко рту, и тут Мэри видимо наконец-то отошла от первого шока и решила в очередной раз высказать все, что она думает обо мне:
— Сын! Разве ты не видишь, как эта женщина разговаривает с твоей матерью. Она чувствует себя хозяйкой в этом доме!
— Это так и есть. Майя моя жена и первая леди клана, — ответил ей Ричард, который в течение всего ужина старался быть предельно вежливым и поддерживать за столом нейтральною обстановку, постоянно сглаживая то и дело возникающие острые моменты. Сегодня Мэри прибыла в замок не одна, а с молодым мужем... Клод, так звали его, был слащав, холен и как мне показалось, являлся абсолютным нарциссом. Несколько раз за вечер я заметила, что он любуется своим отражением то в серебряном кувшине, то в бокале с вином. Молодой мужчина, увешанный драгоценными украшениями, на фоне Мэри мягко говоря, смотрелся довольно странно. Увидев его, я почему-то сразу подумала о том, что о любви в этой паре и речи не идет. За столом Клод предпочел помалкивать, и как я поняла по кротким недосказанным фразам, общаться с родственниками жены он особо не желал, и прилетел по исключительной просьбе Мэри, с которой мы весь вечер обменивались «шпильками».
— Неужели эта женщина...
Но Ричард не позволил ей договорить, стукнув кулаком по столу. Хрустальные бокалы жалобно звякнули и затихли, впрочем, как и все мы.
— Мама, хватит! Надоело! Повторяю, еще раз, и надеюсь, ты это запомнишь. Майя — моя жена, и я требую, слышишь, требую, чтобы ты относилась к ней с должным уважением.
— Она околдовала тебя... Сынок, ты будто ослеп. Сначала позволил своему зверю взять власть над собой, теперь не замечаешь очевидных фактов. Посмотри на Феликса... Разве ты не видишь, что твоя «жена», — женщина аж взвизгнула, — совсем избаловала ребенка? Неужели ты не понимаешь...
— Мама, — Ричард окинул ее сердитым взглядом. — Феликс всего лишь маленький мальчик, и его нужно баловать, чтобы о детстве у него остались только самые чудесные воспоминания. Придет и его время взрослеть, и оно не за горами. На мой взгляд, Майя просто не позволяет тебе орать на мальчика и, кстати, правильно делает. Твои меры воспитания уже устарели, разве ты сама не видишь? У тебя давным-давно с внуком нет никакого контакта. Он боится тебя. А после того, как ты бросила его тут, на произвол судьбы, думаю, не имеешь право кричать на него, впрочем, как и дергать замечаниями. Ты для него почти посторонняя...