Кошки бродят по ночам
Шрифт:
Берта, не глядя, сгребла со стола Элси несколько писем. Держа их в левой руке, напустила на себя самый деловой вид, откашлялась и пересекла приемную, ворвалась в кабинет, со стуком закрыла дверь и одарила своих посетительниц успокаивающей улыбкой.
Она села в скрипящее кресло-качалку, расчистила на столе место, положила корреспонденцию, которую держала в руке, и посмотрела мимо Карлотты на миссис Голдринг с самой милой улыбкой:
– Я знаю, что бесполезно пробовать смягчить горе с помощью слов. Я могу выразить вам только самое
– Благодарю вас, – произнесла миссис Голдринг безразличным голосом человека, чьи чувства притупились в результате перенесенного потрясения.
Карлотта, приняв деловой тон, вторглась в краткую паузу:
– Миссис Кул, случилось ужасное событие, которое так сильно расстроило маму, что я опасаюсь, как бы у нее не произошел упадок сил. Ее нервы совершенно расстроены.
– Не беспокойся обо мне, – слабо отозвалась миссис Голдринг.
Карлотта продолжала:
– Прежде чем мы продолжим нашу беседу, миссис Кул, я хочу уяснить одну деталь. Насколько я знаю, Эверетт порвал с вами все деловые отношения. Вы больше не работаете на него и не должны ничего ему рассказывать. Это так?
– Дело вот в чем, – мрачно начала Берта. – Он думал, что я плохо работаю, и умыл руки, фактически отказавшись от моих услуг. И я рада, что он это сделал.
– Конечно, – продолжала Карлотта, – мы должны быть очень осторожны. Пока мы еще не можем выносить обвинения. Но я думаю, все мы видим ситуацию. И мне кажется, что мы хорошо поймем друг друга.
Берта слегка кивнула.
– Во всяком случае, – поспешно прибавила Карлотта, – мы не можем подвергать риску наше будущее. Вы понимаете, о чем я говорю. Секретарша Эверетта преследует вас в судебном порядке за ваши слова.
– Я только пыталась прояснить дело, – бросила Берта, – и вдруг эта проклятая маленькая… достойная молодая леди… предъявляет иск.
– Я знаю, что творится у вас в душе, но я не вижу в этой секретарше ничего благородного и достойного, миссис Кул.
– Мой адвокат говорит, что до окончания судебного процесса она должна быть достойной молодой женщиной.
– Ну, насколько я что-нибудь понимаю в людях, – определенно сказала Карлотта, – она просто маленькая…
Миссис Голдринг кашлянула.
– Я рада, что она больше не служит у Эверетта, – закончила Карлотта. – Я всегда думала, что у нее вызывающий вид. Боже мой, всякий мог подумать, что именно ей принадлежит офис.
– Она, казалось, хорошо сознавала свою сексуальность, – сказала миссис Голдринг безразличным тоном человека, который был настолько потрясен мирскими происшествиями, что человеческие взаимоотношения перестали для него иметь серьезное значение. – Она вела себя провокационно, я хочу сказать – в сексуальном отношении.
– Мама очень расстроена, – сказала Карлотта. – Беседовать с вами буду я.
Берта полуобернулась, чтобы видеть Карлотту.
У Карлотты были манеры молодой женщины, которая закрывается в своей раковине, а потом, во время
– Миссис Кул, настал момент, когда мы хотели бы обратиться к вам за помощью.
– Я к вашим услугам и сделаю все, что от меня зависит. Я всегда говорю моим клиентам, что предпочитаю не брать ни одного пенни, пока не сделаю для них что-нибудь полезное. Я поняла, что частные договоры об оплате только на пользу. Таким образом я могу уделять их делу больше времени.
Берта с надеждой остановилась. Карлотта Голдринг быстро сказала:
– Да, действительно, миссис Кул, я уверена, что вы отдаете своим клиентам все силы.
– Я это делаю, – согласилась Берта. – И если я взялась за дело, я его не бросаю на полпути, а берусь за него хваткой бульдога. Я рву зубами и трясу, пока наконец не получу результат, которого ждут мои клиенты.
– Я слышала, что вы очень компетентны, – подтвердила Карлотта.
Миссис Голдринг отняла от глаз носовой платок.
– И необыкновенно лояльны, – добавила она. – У вас великолепная репутация, миссис Кул, и я уверена, что ваши клиенты достойно вознаграждают ваш труд.
– Некоторые из них так делают. Правда, иногда попадаются клиенты, с которыми приходится спорить. – Берта окинула своих посетительниц лучистым взглядом. – Но, знаете ли, я заметила, что чем интеллигентнее мои клиенты, тем больше они понимают, что моя работа должна быть хорошо оплачена.
– Да, разумеется, – согласилась Карлотта, быстро взглянув на мать, а потом продолжила: – Так как вы, миссис Кул, очень занятой человек, мы перейдем прямо к сути дела.
– Я расскажу ей, – сказала миссис Голдринг.
Берта выдавила из себя одобрительную улыбку.
– Полагаю, вы объясните свою просьбу, если только сможете это сделать.
Карлотта с ожиданием посмотрела на мать. Миссис Голдринг вздохнула, приложила платок к носу, потом опустила его и сказала:
– Полагаю, вы понимаете, что у мужа моей дочери, инженера по маркетингу, спекулятивный род занятий. Я не в курсе, что именно он делает, но, очевидно, берет на себя ответственность за распределение товаров, имея определенный процент с оборота.
Берта не стала терять время на комментарии, пока шли эти прелюдии.
– Конечно, в последнее время с торговлей не было никаких проблем, правда, несколько лет назад стало трудно получать материалы. У мануфактурного производства было больше рынков, чем они могли обслужить. Они не могли достать сырье для переработки, и Эверетт Белдер потерпел ряд серьезных неудач.
Берта кивком выразила свое согласие.
– Несколько лет назад он перевел все свое состояние на имя моей дочери.
Берта никак не прореагировала на эти слова, она просто сидела за столом, устремив мерцающий взгляд на миссис Голдринг.