Космические бродяги
Шрифт:
На обратном пути Айяр задумался о том, как освободиться от своей оболочки. Отчего бы не попробовать, так как им явно никто не интересуется? Конечно, выбраться отсюда он не сможет, а избавившись от скафандра, лишится всякой маскировки, но зато сможет легко двигаться и управлять своим телом. Вот только как это сделать?
Энергия, вложенная в него Тантом, действует через меч, значит, нужно вытащить его. Юноша попробовал поднять руку — не получилось. Еще одна попытка; вздувшиеся мышцы едва ли не лопались от напряжения, тем не менее рука дюйм за дюймом все-таки двигалась к мечу, пока
...Скафандр снова вышел из ряда — теперь в паре с четвероногим — и прошагал к столу, где лежал человек. Айяр вынужден был закрыть глаза, уберегая их от яркого света, но теперь он не просто позволял вести себя, а повторял движения своей металлической оболочки, готовясь к решительному рывку. Между тем слуги врага сняли скобы, фиксировавшие тело. Айяр сильным движением, точно соотнесенным с движением скафандра, развернул его так, что рукоятка меча зацепилась за скобу. Когда металлический костюм отступил, меч вышел из ножен и со звоном упал на пол. Ифт получил шанс на спасение. Если он успеет добраться до меча, пока скафандр не отошел от стола,— свобода; если нет — оружие утрачено безвозвратно.
Скафандр наклонился, чтобы снять зажим с лодыжки человека. Айяр помог ему, усилив его движение, и таким образом свалил свою оболочку на пол. Меч лежал перед самым лицом. Вытянув шею так, что, казалось, сейчас потеряет сознание, юноша дотянулся зубами до рукоятки. Скафандр медленно вставал. Ифт попытался направить энергию в меч через конвульсивно сжатые челюсти. Лезвие, оторванное от пола движением защитного костюма, качнулось, коснулось металла, хлынула серебряная рябь... Скафандр замер.
Айяр, не встречая сопротивления, взялся за меч правой рукой и, не выпуская оружия, левой начал расстегивать замки. Он не был уверен, что скафандр окончательно выведен из строя, а не парализован, и потому спешил. Наконец пустая оболочка упала на пол.
За это время четвероногий скафандр успел снять тело со стола и понес его к двери. Айяр надел перевязь с мечом и вышел вслед за ним. Остановить четвероногого? Но человек не шевелился; широко раскрытые глаза не мигали. Его уже не спасти.
Скафандр вошел в комнату с двумя рядами высоких прозрачных цилиндров. В тех, что слева, накрытых тяжелыми куполами из красноватого металла, находилась темно-розовая жидкость, в которой смутно проступали плотные образования. Четвероногий подошел к правому ряду пустых цилиндров и нажал кнопку у основания одного из них. Контейнер опустился. Скафандр сбросил в него свой груз, после чего цилиндр вернулся в прежнее положение, сверху опустился купол, и из подведенной к нему трубки полилась жидкость. Айяр вжался в дверной косяк, так что едва заметил, как четвероногий носильщик прошел мимо него и скрылся из виду.
11. ЛУННЫЙ ЛЕС
Заметил ли четвероногий Айяра? Если оболочка скафандра пуста, энергия меча легко обезвредит его, однако, если внутри скрывается живое существо, схватка может быть опасной. Не проявив к юноше ни малейшего интереса, скафандр неторопливо зашагал к выходу.
Оставшись в одиночестве, ифт осмотрелся. Сколько цилиндров! Похоже на лес, только деревья в нем мертвые и злые. Заполненных цилиндрических контейнеров было, без сомнения, значительно больше, чем поддельных ифтов, что он видел на дорогах. Похоже, здесь создавалась настоящая армия. Кто они? Ифты, изменившиеся под злобным влиянием Того, Что Ждет? Или...— у Айяра перехватило дыхание — или это те самые ифты из древних времен, попавшие в плен к ларшам?.. Сможет ли кто-нибудь снова вернуть их к прежней жизни?
Айяр заглянул в контейнер: человек внутри не подавал никаких признаков жизни.
Где же Оно, проклятое То, Что Ждет, которое здесь всем правит? Где искать его — вверху или внизу? И куда ведут эти норы — под холмы или, может, под каменные стены долины?
Неожиданно в комнату проник аромат, тут же напомнивший своей резкостью острое лезвие ножа, легко рассекающее вонючую паутину келрока. Айяр замер. От ифта не укроется запах растений. Это самый важный для него запах, он необходим, как чувство пути...
Внезапно ощутив прилив бодрости, юноша двинулся на запах. Его движения были быстры, но не беспечны: забывать об опасностях нельзя.
Вместо лестницы вниз вел пологий спуск. Знакомый запах — так могла пахнуть только настоящая жизнь — усиливался. Однако первоначальное радостное возбуждение угасло, заглушенное природной осторожностью: почему пахнет весной, когда зима еще не сдала свои позиции? Проверяя себя еще раз, юноша глубоко вдохнул. Так и есть: ноздри затрепетали от манящего аромата молодых листьев. Неужели на своей территории То, Что Ждет, управляет даже сменами времен года?
Чтобы выйти на открытое пространство, ему пришлось еще дважды пробираться ползком между кристаллическими пластинами. Зато теперь он вдыхал упоительный аромат, сравнимый только с запахом самого Ифткана. И свет, серебряный, лунный, ласковый... Этот свет благодарно воспринимали усталые глаза, а к телу, словно омываемому целительными волнами, снова возвращались силы.
Однако чувство опасности, глубоко укоренившееся в сознании, вернуло его к действительности... Это не Ифткан, он не имеет права забывать, что находится в самом сердце владений Того, Что Ждет! Он уже сталкивался с лжеифтами и знает, насколько бывает обманчивым подобие... Но как манил пейзаж, открывшийся внизу, как сладко усыплял, как звал! Все было так знакомо, так похоже на дом... Да это и был его дом!
Юноша быстро спускался по тропе, такой узкой и крутой, что приходилось соблюдать крайнюю осторожность. Внизу росли деревья, целая роща. Их зеленые спокойные кроны радовали глаз, а ноздри ифта не ощущали запаха зла... Сойдя с тропы, он двинулся по мягкому глубокому мху. В траве то здесь, то там встречались уже закрывшиеся на ночь колокольчики, а ближе к подножию стены росли высокие лилии-бергеры. Они совсем не пахли, а ведь распускавшиеся лишь ночью бергеры Ифткана распространяли далеко вокруг удивительный аромат... Может быть, он ошибся? Это другие цветы? Ифт наклонился, потрогал нежный бархатистый лепесток. Так и есть, бергер. Живой, радующий глаз цветок... Где же его запах?