Коварство любви
Шрифт:
— Это верно, — со смехом согласилась Каландра.
— А кто лучше меня может поддержать светскую беседу со скучными старыми родственницами?
— Никто, — ответила Франческа.
— И у вас всегда будет с кем посоветоваться о вечерних туалетах, — с видом триумфатора заключил Люсьен.
— Чего же еще желать женщине? — воскликнула Калли.
— Единственная проблема заключается в том, что вам придется связать себя узами брака, Люсьен, — заметила Франческа.
— Да, это недостаток, — согласился он, но тут же ослепительно улыбнулся Калли: — Но ради такой
Девушка засмеялась:
— Будьте осторожны, сэр Люсьен, не то однажды вас поймают на слове, и что вы тогда станете делать?
Он искоса посмотрел на нее и пробормотал:
— Всегда можно сбежать на континент.
Все еще улыбаясь, Калли отвернулась от него, чтобы в очередной раз осмотреть зал. Ее внимание привлекло движение, когда дверь одной из лож открылась и в нее прошли, весело разговаривая, двое мужчин. Одним из них был граф Бромвель.
Сердце Калли бешено забилось, и она поспешно отвернулась, заставив себя некоторое время не смотреть в сторону той ложи. Спустя время она снова принялась обводить взглядом присутствующих.
Действительно, в ложе сидел ее знакомый роялист, одетый в более привычный костюм, состоящий из черного пиджака и бриджей, ослепительно-белой сорочки и полускрытого бортами пиджака галстука. Он расположился на одном из стульев, положив руку на край ложи, и сидел вполоборота к другому мужчине. Со своего места Калли не могла видеть выражение лица Бромвеля, но она и без того отлично помнила, как он выглядит: как в уголках его глаз зарождается улыбка, сбегающая к губам; как в зависимости от владеющих им в тот момент эмоций меняется цвет его глаз от серого до серебряного, а потом до темного оттенка грозовой тучи.
Каландра повернулась к своим друзьям:
— Кто те два джентльмена в ложе справа от нас — практически в центре зала? У одного темные волосы, а у другого светлые, почти белые.
Франческа посмотрела в указанную подругой сторону:
— Ложа по соседству с ложей леди Уиттингтон и ее дочери?
Калли повернулась, чтобы проверить, и в этот момент обнаружила, что лорд Бромвель и его спутник смотрят на их ложу. Девушка покраснела, а граф улыбнулся ей и кивнул.
— Да, — сконфуженно ответила она и быстро перевела взгляд на свои руки.
— Ты его знаешь? — удивленно спросила Франческа.
— Не совсем. Я… он присутствовал на балу леди Пенкалли.
— Кого там только не было! — воскликнул сэр Люсьен, тоже поворачивая голову в сторону мужчин. — Темноволосого я не знаю, а имя другого — Арчибальд Тилфорд. — Он посмотрел на Каландру: — Не стоит вам тратить на него время. Парень, конечно, милый, но живет на то, что дает ему кузен. Погодите-ка… — Он нахмурился и повернулся, чтобы еще раз посмотреть на интересующую их ложу. — Да, второй мужчина, должно быть, и есть его кузен, граф Бромвель. Вот он– то как раз может стать достойным претендентом. Я встречал его всего один раз несколько лет назад. Да, это точно он.
— Граф Бромвель… — задумчиво повторила Франческа. — Не думаю… Ах! — Она вся подобралась. —
Сэр Люсьен кивнул.
— Он редкий гость в Лондоне. Живет на севере с тех пор, как унаследовал имение в Йоркшире… кажется, лет десять назад. Я тогда только окончил Оксфорд. Старый граф, отойдя в мир иной, оставил дела в плачевном состоянии, но, по слухам, сын сумел поправить положение. Даже еще лучше. Говорят, теперь он буквально купается в деньгах.
— А как он сумел этого добиться? — поинтересовалась Калли.
Сэр Люсьен одарил ее насмешливым взглядом:
— Дорогая моя, не имею ни малейшего представления. Зато мне точно известно, что семья не любит обсуждать эту тему. Думаю, здесь попахивает коммерцией.
— Понять не могу, зачем людям скрывать тот факт, что они делают деньги. Сенклер всегда говорит, что родовитость вовсе не должна быть синонимом бедности.
— Для некоторых людей, к сожалению, родовитость является единственным богатством, — ответил сэр Люсьен.
— Увы, это качество нынче не пользуется спросом, — сухо добавила Франческа, продолжая изучать обитателей той ложи.
Мужчины больше не смотрели в их сторону, а возобновили беседу. Время от времени граф посматривал в программку, которую держал в руке.
Наконец Франческа осторожно поинтересовалась:
— Вы хотите добавить графа в список кандидатов?
Каландра пожала плечами, изо всех сил стараясь выглядеть незаинтересованной, словно ее желудок не сжимался в тугие кольца, стоило Бромвелю лишь посмотреть на нее.
— Я… На маскараде он показался мне довольно… приятным.
Леди Хостон одарила подругу странным взглядом, словно ее что-то беспокоило, но она не могла высказать это вслух. Потом посмотрела на сэра Люсьена, затем уставилась на свои руки.
— Что такое? — спросила Калли, распрямляя плечи. — Вам что-то известно об этом мужчине? В его прошлом есть черное пятно?
— Нет. Я совсем его не знаю, — поерзав на месте, поспешила заверить ее Франческа.
Когда девушка, прищурившись, воззрилась на нее с подозрением, леди Хостон продолжила:
— Я знакома с его сестрой… очень поверхностно.
— Вы слышали о ней что-то плохое?
— Я… честное слово, почти не знаю эту женщину, — сказала Франческа. — Я… полагаю, последние годы она живет в Уэльсе в имении своего престарелого мужа. До меня дошли слухи, что недавно он отошел в мир иной и что теперь она вдова. Без сомнения, эта дама вернется в Лондон, чтобы найти нового богатого супруга.
В голосе леди Хостон Калли уловила ядовитые нотки, и ей стало интересно, с чем это связано. Проявление негативных эмоций было совсем несвойственно для ее подруги. Обычно именно она осаждала любителей отпускать колкости, и собственные замечания всегда делала в легкой остроумной манере. Совершенно очевидно, что сестра графа ей не нравилась. Калли хотелось бы узнать подробности этой неприязни, но она понимала, что Франческа не станет развивать эту тему.
— Внимание, пьеса начинается, — с облегчением произнесла Франческа, устремляя взор в сторону сцены.