Красная пиявка
Шрифт:
— И еще кое-что, — пробормотал Майкрофт, взглянув на Кроу. — Не знаю, насколько хорошо вас проинформировали агенты Пинкертона, но полагаю, что Бут и его сторонники были участниками гораздо более масштабного заговора.
— Ну разумеется, — проворчал Кроу, — и назывался он «Гражданская война».
— Я имел в виду, — тяжело вздохнул Майкрофт, — что идея убийства президента Линкольна принадлежала не им. Они были всего лишь пешками и работали по чьему-то указанию. И кукловоды, если позволите мне употребить именно это слово, все еще на сцене. Если Бут и правда здесь, в Англии, вполне возможно, он планирует
Кроу улыбнулся:
— Если он направляется обратно в Америку, мне же проще. Все, что мне останется сделать, это сообщить о его планах, и негодяя арестуют сразу же, как только он сойдет с корабля.
— Но не лучше ли сначала узнать, что он замышляет? Его мы можем остановить, но сможем ли остановить остальных заговорщиков?
— Если они вообще существуют, — покачал головой Кроу.
У Шерлока было ощущение, что он присутствует на философском диспуте. Для него все было предельно ясно — у его наставника, к которому он привязался всей душой, проблема, из-за которой ему, возможно, придется вернуться на родину или гоняться за убийцей по всему свету. И если он, Шерлок, может как-то помочь, то он это сделает. А Майкрофту об этом знать не обязательно.
— Можно мне идти? — спросил он.
Майкрофт махнул рукой:
— Иди поброди по окрестностям или займись чем-нибудь еще. Нам нужно кое-что обсудить.
— Приходи ко мне завтра утром, — добавил Кроу, даже не взглянув на Шерлока, — мы с тобой поговорим.
Шерлок выбрался из дома, в то время как двое мужчин принялись обсуждать все тонкости процедуры выдачи преступников, принятой как британским, так и американским правительством.
Снаружи все еще нещадно палило солнце. В воздухе пахло дымом и тянуло солодом с дальней пивоварни в Фарнхеме.
Вряд ли Годалминг так уж далеко. В нем есть улица под названием Гилдфорд-роуд, а значит, этот город недалеко от Гилфорда. А Гилдфорд где-то по соседству с Фарнхемом.
Надо спросить Мэтью Арнетта.
Мэтью — Мэтти, как он сам себя называл, — был мальчишкой, с которым Шерлок сошелся накоротке в последние месяцы. Он жил сам по себе, путешествуя на лодке по реке из города в город, таская еду где придется и пытаясь не попасть в работный дом. Он задержался в Фарнхеме гораздо дольше, чем обычно оставался в других городах, но они с Шерлоком никогда не обсуждали причин этого решения.
Раз Шерлок собрался в Годалминг, чтобы найти дом под названием «Шенандоа» и его постояльца, который мог оказаться убийцей Джоном Уилксом Бутом, ему понадобится помощь Мэтти, который и без того уже несколько раз спасал ему жизнь, и Шерлок доверял другу так же, как и себе.
Он обогнул дом и прошел мимо подсобных помещений к конюшне. Там стояли две ухоженные лошади, медленно жевавшие сено. Лошади эти появились в доме Шерлока после одного крайне запутанного и очень интересного дела. Поначалу молодой Холмс не знал, что с ними делать, и попросил мальчишек — подручных конюхов — присмотреть за ними, дав в награду шиллинг. Никто не обратил внимания, что в стойлах появились еще две лошади. Зато теперь он мог кататься с Вирджинией. Она давала ему уроки верховой езды, и он получал удовольствие оттого, что научился правильно держаться в седле.
Шерлок оседлал свою лошадь и медленно выехал из конюшни, ведя вторую лошадь в поводу.
Так как он был вынужден все время приглядывать за другой лошадью, то ехал намного медленнее, чем мог бы, но все равно через полчаса он уже был в Фарнхеме и направлялся к берегу реки, где Мэтти пришвартовал свою лодку.
Мэтти сидел на перевернутой лодке и смотрел на реку. Увидев Шерлока, он спрыгнул на землю.
— Ты привел лошадей, — сказал он.
— Поразительная наблюдательность, — поддел друга Шерлок.
— Отвали, — беззлобно огрызнулся Мэтти. — Моя наблюдательность говорит мне, что ты хочешь, чтобы я куда-то с тобой поехал. А если так, нечего умничать.
— Ты прав, — ответил Шерлок, — прости, просто иногда не могу удержаться.
— Так что ты задумал?
— Я подумал, может, ты захочешь проехаться со мной в Годалминг, — сказал Шерлок.
Мэтти прищурился:
— Зачем это?
— По дороге расскажу.
Дорога в Годалминг представляла собой пологий подъем длиной в несколько миль. Этот холм был началом уходящей вдаль гряды, по обе стороны от которой раскинулись пустоши, сливающиеся на горизонте с небом.
Мэтти оглянулся через плечо:
— Нам еще нужно немного проехать по холму, а потом спуститься к деревушке Гомшелл. Езды еще около часа. Ты как? Едем дальше или хочешь перевести дух?
— Давай ненадолго остановимся и полюбуемся видом, — отозвался Шерлок. — Да и лошади немного отдохнут.
— Лошади не устали, — заметил Мэтти. — Тебе седло зад, что ли, натерло?
Остаток пути дался намного легче, дорога шла мимо полей и обширных общинных пастбищ, где бок о бок паслись овцы, козы и свиньи. Подъехав к пригороду Годалминга, они пересекли мост через узкую речушку, берега которой поросли зеленым тростником в человеческий рост. Сразу за мостом дорога сворачивала налево.
— Мне кажется, это и есть Гилдфорд-роуд. — Мэтти махнул рукой. — В какую сторону нам поворачивать?
— Давай поедем в сторону от центра, — ответил Шерлок. — У меня ощущение, что дом, который я ищу, находится в уединенном месте.
Некоторое время они ехали медленно, чтобы Шерлок мог как следует рассмотреть возвышающиеся по обе стороны улицы дома. Мэтти же просто глазел по сторонам, не пытаясь выспросить у Шерлока, зачем они здесь.
На многих зданиях, которые представляли собой крошечные неухоженные домишки, вовсе не было никаких вывесок. Не назовут же таким именем, как «Шенандоа», какую-нибудь покосившуюся лачугу? Шерлок был уверен, что такое красивое имя можно было дать только очень красивому большому дому. Возле некоторых домиков играли дети — с деревянными волчками, скакалками или с кожаными мячами. Малыши помахали им, когда они проезжали мимо.
Наконец они подъехали к дому с закрытыми ставнями, который стоял в стороне от остальных зданий. Он не был обнесен забором, но с дороги, так резко поворачивающей в этом месте, его не было видно. К тому же дом окружала небольшая рощица. Тем не менее Шерлок, подъехав ближе, рассмотрел деревянную табличку, прибитую над входом. На ней было написано длинное слово, кажется начинающееся с буквы «Ш». Хотя это ему могло и показаться. Стена здания была увита глицинией с пышными фиолетовыми цветами, цеплявшейся за каждую трещинку или выступ.