Красная пиявка
Шрифт:
Шерлок спустился на площадку первого этажа и склонился над Ивсом. Мужчина был без сознания, а на его лбу красовался огромный багровый синяк. Шерлок поднял револьвер — не стоило рисковать.
Мэтти подошел к нему.
— Что же у тебя так не ладится-то все, а? — спросил он.
— Что ты имеешь в виду?
— Я говорю о том, что мне постоянно приходится вытаскивать тебя из неприятностей. — Мэтти посмотрел вверх. — Что там происходит? Я видел, как тот малый с обожженным лицом затащил тебя в дом, а потом смотрю, еще двое подъехали в повозке. Не успел оглянуться, вы трое
— Боюсь, — ответил Шерлок, — я как раз и попадаю в неприятности, когда начинаю болтать. — Он помолчал, размышляя. — Откуда ты взял веревку?
— Из собственного кармана, конечно, — отозвался Мэтти. — Никогда не знаешь, когда она может понадобиться.
— Пошли, — сказал Шерлок. — Пора убираться отсюда.
— Там внизу еще один, — напомнил Мэтти. — Он, правда, без сознания. По крайней мере, был без сознания, когда я влез в дом. Надо нам поостеречься на случай, если он уже пришел в себя.
Они тихонько спустились по ступенькам на первый этаж, прошли мимо гостиной, где мужчина, которого Шерлок впервые увидел лежащим без сознания с разбитой головой (Гилфиллан, как называл его Ивс), распластавшись на диване, мирно похрапывал. Прошмыгнув мимо, ребята выскочили во входную дверь, пробежали через сад и вышли на дорогу, к тому месту, где Мэтти привязал лошадей.
— Ну, тебе хоть удалось выведать то, что ты хотел? — спросил Мэтти, пока они садились в седла.
— Думаю да, — ответил Шерлок задумчиво. — В доме четверо мужчин, все американцы. По крайней мере, трое из них — точно: я не слышал, как говорит четвертый. Один из них сумасшедший. Второй — врач, который ухаживает за ним. А еще двое, думаю, охранники, приглядывают, чтобы псих не сбежал. Должно быть, они оставили одного присмотреть за своим подопечным, пока двое других выходили за едой или еще по какой-то надобности. А псих — Джон Уилкс Бут — вырубил своего сторожа. Он решил, что я участвую в каком-то заговоре против него, поэтому и затащил меня в дом.
— Но что они вообще делают здесь, в Англии? — удивился Мэтти.
— Не знаю, но тут точно что-то нечисто. Это же не приют для сумасшедших убийц.
— Сумасшедших убийц?
— Я тебе все расскажу, когда мы вернемся домой.
Поездка обратно в Фарнхем заняла около часа, и Шерлок становился все мрачнее с каждой оставшейся позади милей. Как он объяснит Майкрофту и Амиусу Кроу, что его тихое маленькое расследование закончилось таким громким провалом? Ведь теперь четверо мужчин, прячущихся в стоящем на отшибе доме, знают, что кто-то следит за ними и подозревает об их планах? Если бы он как следует подумал обо всем заранее, то никогда и близко бы к дому не подошел.
Когда они добрались до поместья Холмсов, экипаж Майкрофта все еще стоял рядом с домом.
— Ну что ж, — сказал Мэтти, — удачи!
— Что значит, удачи? Ты что, не пойдешь со мной?
— Ты шутишь? Я боюсь мистера Кроу, а от твоего брата просто в ужасе. Я возвращаюсь к своей лодке. Завтра приходи, расскажешь мне все. — И он развернул лошадь и исчез из вида.
Глубоко вздохнув, Шерлок вошел в прихожую, подошел к двери в библиотеку и постучался.
— Заходи, — раздался голос его брата.
Майкрофт и Амиус Кроу сидели рядом за длинным столом, стоявшим на другом конце библиотеки. Перед ними возвышалась гора книг — по истории, географии, философии — и лежали три огромных атласа, открытые на картах Америки, как показалось Шерлоку.
Майкрофт критически оглядел Шерлока сверху донизу.
— На тебя напали, — отметил он, — и не ровесники.
— И не англичане, — пробормотал Амиус Кроу.
— Более того, — продолжил Майкрофт, глядя на ботинки Шерлока, — нападавших было двое. Один из них был не совсем в своем уме.
— И оба мужчины были вооружены пистолетами, — добавил Кроу.
— Как вы все это узнали? — спросил Шерлок, совершенно пораженный.
— Пустяк, — ответил Майкрофт, взмахнув рукой. — Не стоит даже терять время на объяснения. Важнее узнать, куда ты отправился и почему на тебя напали.
С неохотой Шерлок рассказал им обо всем, что случилось, и только когда подошел к концу, осознал, что пистолет Ивса все еще при нем — заткнут за пояс брюк. Он вытащил его и положил на стол перед своими слушателями.
— Кольт армейской модели, — спокойно заметил Кроу. — Сорок четвертого калибра, шестизарядный. Четырнадцать дюймов[9] от рукоятки до конца ствола. Заменил «Кольт Драгун», который раньше активно использовался в армии США. Прицельно бьет на сотню ярдов. — Он стукнул кулаком по столу так, что пистолет подпрыгнул. — Ради всего святого, о чем ты думал, когда полез в этот дом?! — закричал он. — Теперь Бут и его приспешники знают, что за ними следят! Ты и глазом моргнуть не успеешь, как они смоются.
Шерлок прикусил язык, чтобы не огрызнуться.
— Я просто хотел посмотреть, — ответил он наконец. — Думал, у меня получится.
— А вместо того, чтобы помочь, ты создал проблемы, — окончательно разозлился Кроу. — Это дело для взрослых. У тебя нет ни навыков, ни знаний, чтобы справиться с ним.
На какую-то секунду Шерлок спокойно отметил, что акцент Амиуса Кроу стал сильнее, когда он разозлился. Однако спокойствие это длилось недолго, и вот уже у парня сжалось сердце при мысли, что он подвел людей, чье мнение для него было важнее всего на свете. Он хотел сказать «простите меня», но во рту у него пересохло, и он не смог произнести ни слова.
Лицо Майкрофта выражало скорее разочарование, чем гнев.
— Иди к себе в комнату, Шерлок, — сказал он. — Мы позовем тебя, когда… — он взглянул на Кроу, — поймем, что сможем общаться более спокойно. А теперь иди.
С горящими от стыда щеками, Шерлок повернулся к двери и вышел из библиотеки.
В прихожей было душно от полуденного зноя. Он на секунду остановился и низко опустил голову, ожидая, когда его покинет чувство стыда и он сможет собраться с силами для того, чтобы подняться по длинной лестнице к себе в комнату. Его начинала мучить головная боль.