Кража в Венеции
Шрифт:
Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства.
Посвящается Джудит Фландерс
Каким бы ничтожеством он ни был, теперь он мой брат.
1
Скучный понедельник, скучная работа. Полдня ушло на изучение письменных свидетельских показаний о драке двух таксистов, в результате которой один оказался в больнице с переломом правой руки и сотрясением мозга. Опрошены: супружеская пара американцев (попросили
Брунетти знал – но не мог этого доказать, – как все было: носильщик махнул рукой проезжавшему мимо таксисту, надеясь получить процент от заказа и оставить консьержа с носом. Ясно, что будет дальше: никто не скажет правды и американцы уедут, не имея ни малейшего понятия о том, что же произошло на самом деле.
Мысленно подводя итог, Брунетти даже о кофе забыл, хотя еще минуту назад мечтал выпить чашечку. Неужели он, совершенно неожиданно для себя, нашел некое космическое объяснение современной мировой истории? Комиссар улыбнулся: только бы вечером не забыть рассказать об этом Паоле, а еще лучше упомянуть об этом на следующий вечер, на званом ужине в доме ее родителей. Он надеялся, что конте [1] , как ценителя парадоксов, это позабавит. А уж тещу – наверняка.
1
Граф (итал.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Прервав размышления, Брунетти спустился по лестнице на первый этаж квестуры [2] в надежде, что кофе поможет ему дожить до вечера. Но выйти на улицу комиссар не успел: офицер, дежуривший у коммутатора, постучал по стеклу своей крошечной стеклянной кабинки и жестом попросил его подойти. Когда Брунетти вошел в кабинку, дежурный как раз говорил в телефонную трубку: «Думаю, вам следует побеседовать с комиссарио [3] , дотторесса [4] . Это по его части». И вручил телефон ему.
2
Главное полицейское управление (итал.).
3
Комиссар полиции (итал.).
4
Вежливое обращение к женщине с высшим образованием (итал.).
– Брунетти слушает!
– Вы – комиссар полиции?
– Да.
– Это дотторесса Фаббиани, заведующая библиотекой Мерула. Нас обокрали. И похоже, не единожды.
Голос у нее был прерывистый – так (комиссар знал это по опыту) часто говорят жертвы мошенничества или нападения.
– Украдены книги из ваших фондов? – спросил Брунетти.
Он бывал в этой библиотеке пару раз, еще
– Да.
– Что именно украдено? – поинтересовался Брунетти, мысленно прикидывая, какие еще вопросы задать – разумеется, в зависимости от того, что она ему ответит.
– Мы еще не выяснили этого… подробно. Но то, что из нескольких книг вырезаны страницы – несомненно.
Брунетти слышал, как собеседница шумно набирает воздух в грудь.
– Сколько именно страниц вырезано? – уточнил он, пододвигая к себе блокнот и карандаш.
– Не знаю. Я только что обнаружила пропажу. – На последних словах ее голос изменился, стал более напряженным.
На другом конце линии заговорил какой-то мужчина, и собеседница, скорее всего, отвернулась, чтобы ему ответить – ее голос ненадолго стал трудноразличимым. Мгновение, и на том конце линии замолчали.
Брунетти вспомнил, насколько сложна процедура получения книг в городских библиотеках, и спросил:
– У вас остались записи о том, кто брал эти книги, не так ли?
Удивится ли дотторесса Фаббиани, услышав этот вопрос от полицейского? Что он вообще знает о библиотеках? Так или иначе, женщина ответила не сразу.
– Конечно! – И чтобы окончательно поставить его на место, добавила: – Мы как раз просматриваем их.
– Вы узнали, кто это сделал? – поинтересовался Брунетти.
Последовала еще более долгая пауза.
– Вероятнее всего, один ученый, – наконец сказала женщина и добавила, как будто Брунетти обвинил ее в халатности: – Он представил все необходимые документы, подтверждающие его личность.
Такой ответ ему не раз приходилось слышать от бюрократов, стоило замаячить на горизонте подобному обвинению.
– Дотторесса, – произнес Брунетти, как он надеялся, убедительным, профессиональным тоном, – нам понадобится ваша помощь, для того чтобы идентифицировать его личность. Чем быстрее мы отыщем преступника, тем меньше времени будет у него на то, чтобы продать украденное.
Комиссар не видел причин скрывать от дотторессы Фаббиани столь очевидный факт.
– Но книги испорчены! – В ее голосе было такое отчаяние, словно речь шла о смерти любимого человека.
Для библиотекаря порча книг ничуть не лучше кражи… Брунетти понимал это.
Уже более официальным тоном он продолжил:
– Я приеду так быстро, как только смогу, дотторесса. Пожалуйста, ничего там не трогайте. – И прежде чем она успела возразить, добавил: – Мне бы хотелось увидеть оставленные преступником документы.
Не дождавшись ответа, комиссар повесил трубку.
Библиотека находилась на Дзаттере [5] , но где именно, Брунетти не помнил. Повернувшись к дежурному, он сказал:
– Если меня будут спрашивать, я в библиотеке Мерула. Позвони Вианелло и скажи, пусть возьмет пару помощников и отправляется туда же снимать отпечатки.
На улице комиссар поискал глазами Фоа. Тот стоял, скрестив руки и опираясь о металлическую ограду, тянувшуюся вдоль канала. Голова Фоа была слегка откинута, глаза зажмурены от яркого, несмотря на раннюю весну, солнца… Но не успел Брунетти подойти к водителю полицейского катера, как тот спросил:
5
Набережная квартала Дорсодуро.
– Куда едем, комиссарио?
И только потом открыл глаза.
– В библиотеку Мерула, – последовал ответ.
И, словно заканчивая фразу за него, Фоа подхватил:
– Дорсодуро [6] , 3429.
– Откуда ты знаешь?
– Мой шурин с семьей живет в соседнем доме, так что с адресом ошибиться трудно, – ответил Фоа.
– А я уж испугался, что лейтенант ввел новое правило для водителей: выучить на память все городские адреса!
– Те, кто с детства плавает по здешним каналам, и так знает, где что находится, сэр. Лучше, чем GPS, – сказал Фоа, постучав себя пальцем по лбу.
6
Один из шести исторических районов Венеции.