Креолка. На острове любви
Шрифт:
Айша кивнула; ей хотелось, чтобы он оставил ее одну.
— Вы не откажетесь принять мадам де Графиньи? Я буду считать это любезностью с вашей стороны. Мадам Графиньи наш друг. И она очень надеется, что я буду счастлив.
Его голос дрогнул. У Айши сжалось сердце при мысли, что она не разобралась в чувствах Жервеза. Как жестоко, если она отвергает не только кавалера, но и любящего человека! А вдруг он любил ее с самого начала, но из предусмотрительности не навязывал ей своих чувств. И Айша снова ощутила горькое разочарование.
Она взглянула на свои ручные часы, которые он подарил ей. Они показывали без четверти одиннадцать: скоро
— Конечно, я приму мадам де Графиньи.
— Спасибо. Желаю вам спокойной ночи.
Жервез низко поклонился ей и вышел.
Айша ждала, думая о Ги, побеге и предстоящей жизни с любимым человеком. Она хранила его образ в памяти, как талисман, и старалась отогнать мысль о том, что многое потеряет, отвергнув Жервеза. Айша убеждала себя, что причалит к мирной гавани, за пределами которой царит хаос и свирепствует кровавая бойня. Стиснув руки, она ждала утра и молила Бога, чтобы с ее прошлым было покончено навсегда.
Исидор испытывал тревогу и смятение. Днем вернулся его молодой хозяин. Он был так взволнован, что жизнь в доме на улице Марбр в Орлеане стала невыносимой для всех. Маркиз приказал Роберу, конюху, заняться каретой и выругался, узнав, что легкая карета нуждается в ремонте. Робер, молодой кузен Мариетты, туго соображал, но умел все, и тут же приступил к делу. Мариетта и ее муж обиделись, когда маркиз, едва успев войти, заявил, что из-за них ему приходится жить в свинарнике.
Он оперся о подлокотник шаткого кресла и огляделся.
— Жить здесь невозможно. Даже не верится, что дом довели до подобного состояния.
Супруги переглянулись. Оба подумали об одном и том же. Маркиз мог прийти к такому заключению лишь по одной причине — здесь замешана женщина. Исидора гоняли из одной комнаты в другую, велев собирать вещи для длительного путешествия. Слуга размышлял, кто же эта женщина, и наконец сам маркиз подтвердил его подозрения. Пока Исидор разжигал камин, он сказал:
— Как страшна сила воспоминаний! Утром память заставила бы меня смотреть на эту комнату с болью в сердце. Сегодня вечером она кажется мне восхитительной.
Эти слова не предназначались для Исидора, но старик все понял: «Я очень хорошо знаю, о чем ты говоришь, молодой человек. Ты думаешь о той девице, которая тайком пробралась сюда прошлой весной и писала тебе все эти письма, а сейчас, став парижской дамочкой, мечтает об удачном браке. А ты из кожи вон лезешь, чтобы заполучить ее и опозорить имя Ришмонов».
Стало ясно, что причина страданий и апатии, овладевших маркизом вот уже несколько недель назад, — эта женщина. А теперь она явно подарила ему надежды. Исидор встревожился, не зная, с кем будет иметь дело в недалеком будущем: с предполагаемой самозванкой или с хозяином, снова доведенным до отчаяния.
В гостиную мадемуазель де Нови мадам де Графиньи вошла в прекрасном расположении духа. До сих пор она с удовольствием играла роль союзницы Жервеза де Моргона: ей доставляло радость быть хозяйкой в Париже, не тратя при этом своих денег. Как приятно вернуться на короткое время к старым привычкам и путешествовать со всеми удобствами. Жервез де Моргон знал, какие именно подарки приятно получить знатной женщине. Однако она сомневалась в том, что сумеет выполнить его поручение.
Мадам де Графиньи опасалась Шарлотту,
Обычно от бессонницы, нервов и неприятных ситуаций мадам де Графиньи принимала настойку опия. Сегодня она тоже прибегла к этому средству. Она понимала, что самое главное — не позволить этой девушке улизнуть до тех пор, пока они не приедут в Ла-Фертэ. Как только Шарлотта окажется там, они обещаниями и лестью убедят ее вступить в брак. Она, конечно, предпочтет беспечную жизнь во Франции возвращению в забытую богом Равенну.
Войдя в гостиную, она увидела, что Шарлотта одета. Девушка сидела на кровати, и выражение ее лица свидетельствовало о том, что она не пойдет ни на какие компромиссы.
— Моя дорогая, я пришла немного поболтать с вами. Сейчас Эсме принесет нам горячий шоколад. — Мадам сама готовила напитки и оставляла их на подносе в своей комнате. Служанке оставалось лишь принести их. А пока она хотела выяснить, чего добьется с помощью убеждения. — Я знаю, какие сомнения не дают вам покоя… для молодой женщины они естественны. Ведь вам предстоит стать женой знатного человека. Муж не возложит на вас обременительных обязанностей. У Моргона есть превосходная экономка. Она ведет его хозяйство уже много лет и, полагаю, пожелает и дальше заниматься тем же. Она охотно выполнит любую вашу просьбу. На вашем месте я думала бы только о будущем муже, который очень любит вас. Уверена, он положил бы весь мир к вашим ногам.
— После того что вы сказали, я чувствую себя неблагодарной. — Эти слова, произнесенные мрачным тоном, выдавали смятение духа.
— Глядя на вас, месье де Моргон испытывает растерянность. Он не знает, что и делать. Разве он не был предупредителен? Разве он не доказал, как высоко ценит вас?
Приход Эсме избавил мадам де Графиньи от необходимости подыскивать новые аргументы. Служанка поставила поднос на низкий столик у постели, сделала реверанс и вышла.
Шарлотта вздохнула:
— Я не могу выйти замуж за человека, которого не люблю. Простите, если мои слова звучат резко.
Мадам де Графиньи подала Шарлотте шоколадный напиток:
— Теперь я понимаю, почему месье де Моргон так взволнован. Но вы же не покинете нас, моя дорогая. Дайте ему хоть малую толику надежды?
Шарлотта пригубила напиток.
— Эсме положила в шоколад слишком много сахара.
— Она поступила правильно. Я заметила, что шоколад сорта Рувелла слегка горчит. Пейте, дорогая. Я скоро уйду. Я пришла не для того, чтобы встревожить вас или испортить вам настроение. Меня постоянно мучит бессонница. Однако вечером, слушая музыку, я подумала, что сегодня засну безмятежным сном. Особенно после такого ужина — вы когда-либо ели такие сладости… или пили такое «вувре»?..