Кристиан
Шрифт:
– Она привселюдно называла вас псом.
Сегун промолчал, но не сразу отвел взгляд от госпожи Хоши.
– Я ехал сюда, будучи г-готовым к тому, что ты к-казнишь меня, Токугава, – говорил тем временем Ихара.
Повернувшись к французу, сегун чуть заметно улыбнулся.
– Меня многие не любят, но я никогда никому сознательно не желаю зла. Потому что знаю – за все воздастся, – ответил он.
______________________
[1] Франсуа Морисо (1637 – 17 октября 1709) – врач-акушер, живший в Париже. Морисо был ведущим акушером Европы 17-го века. В 1668 году он опубликовал
Глава XXII. Незнакомец
Госпожа Хоши присела на деревянную скамью, окруженную кленами. Солнце уже садилось, но ей не хотелось идти в дом. Небольшой, но очень ухоженный, он был окружен деревьями и кустарниками, и выглядел уютно, умиротворяюще. Когда-то они жили здесь с первым мужем… От раздумий ее отвлек маленький хин – неизменный спутник прогулок. Песик залаял и бросился к забору. Шинджу вздрогнула и подняла глаза. За изгородью стоял какой-то человек, одетый в поношенные штаны хакама и местами протертое кимоно. Довольно рослый, широкоплечий мужчина явно был воином. Но самым странным во всем его облике была кожаная маска самурая нэри-хо[1], скрывающая лицо.
– Добрый вечер, – незнакомец поклонился. – Вы не знаете меня, госпожа Хоши, но я уверен, что не прогоните человека, умоляющего о помощи.
– О помощи? – снисходительно улыбнулась Шинджу. – В какой же помощи вы нуждаетесь?
– Немного еды, если можно.
– Еды? – удивилась женщина.
– Да, я много дней нахожусь в пути, и счастлив тому, что наткнулся на ваш дом.
– Но откуда вы знаете, как меня зовут?
– Когда-то мы служили вместе с вашим мужем…
Шинджу нахмурилась.
– Господином Хоши, – пояснил незнакомец, и брови хозяйки сразу вернулись на место.
Непонятно почему недоверчивая Шинджу поверила этому мужчине. И хотя не видела его лица, он вызывал у нее расположение и интерес. Что касается безопасности, бояться ей было не чего, ведь дом охраняло немало стражников.
Незнакомца провели в одну из комнат и попросили подождать. Везде здесь чувствовался утонченный вкус хозяйки, безраздельно царили чистота и порядок.
Вскоре появились молчаливые и старательные служанки. Они принесли еду и расставили все на котацу[2]. Затем вошла госпожа Хоши. На ней было домашнее зеленое кимоно, но, несмотря на это, такая красавица могла даже сейчас затмить любую придворную даму.
Приглашая гостя сесть и угоститься, Хоши произнесла:
– А потом вы расскажите мне о моем супруге.
– Это долго, я боюсь задерживать ваше время, – как можно более учтиво ответил незнакомец, отводя взгляд.
– Ничего страшного. Я никуда не тороплюсь.
Когда он начал трапезу, Шинджу не выдержала.
–
– Я привык.
– Вы знаете, что это невоспитанно – закрывать свое лицо, когда лицо вашего собеседника открыто?
– Я никогда ее не снимаю, потому что обезображен.
– А.. – молодая женщина внимательно вгляделась в его глаза, прежде чем он успел опустить их. – Мы раньше с вами не встречались?
– Нет. Это невозможно.
– Как вас зовут?
– Иошихиро Араи, – ответил он после короткой заминки.
Из рассказа самурая Шинджу узнала, что тот был близким другом ее первого супруга и воевал с ним плечом к плечу.
О совместных походах, и битвах, в которых доводилось участвовать, незнакомец говорил скупо, без подробностей. Он объяснил это тем, что не хочет шокировать нежную и впечатлительную даму, ведь война не имеет привлекательных сторон, о которых хотелось бы говорить.
– Ая, – уже готовясь ко сну, позвала госпожа Хоши свою старую служанку. – Тайра когда-нибудь рассказывал что-то о своем друге и боевом соратнике Иошихиро Араи?
– Никогда, госпожа.
Прошло несколько дней, когда Хоши, гуляя в саду, опять увидела за живой изгородью странного незнакомца.
– Снова вы? – произнесла женщина, с интересом поглядев на Иошихиро Араи.
– Добрый вечер, госпожа Хоши, – слегка поклонился он.
Шинджу подошла ближе.
– Вы снова голодны? – с усмешкой поинтересовалась японка.
Мужчина чуть смутился.
– Нет, я пришел… чтобы увидеть вас.
– Зачем? – насторожилась Шинджу.
– Ваше общество и беседы с вами для меня оказались тем же, что для умирающего от жажды вода.
Почему-то в этот момент сердце молодой женщины предательски екнуло. Признаться, ей и самой тот вечер, когда этот человек появился в ее доме, принес массу удовольствия. Она давно вот так просто не говорила с кем-то о своем первом муже и вообще о своей жизни.
Мужчина стоял, машинально поглаживая рукоять меча. За его спиной виднелась сумка, которую удерживал плотный ремень.
– Вы снова куда-то направляетесь? Почему не верхом на лошади? – чтобы скрыть замешательство, спросила Шинджу.
– У меня нет денег, чтобы приобрести коня. А тут все мои вещи.
– У вас нет дома?
– Есть, но там мне слишком тоскливо после смерти жены.
Выходит, их объединяла эта общая беда… Видя, что госпожа Хоши молчит, мужчина вдруг сказал:
– У меня есть немного отличного сливового вина. Вы любите хорошее вино?
Так нагло напрашиваться в гости к одинокой вдове – это было неслыханно! Но вместо того, чтобы прогнать незнакомца, Шинджу, сама не осознавая, зачем, пригласила его на ужин.
Насытившись, Иошихиро не торопился уходить. Вместе с хозяйкой он вышел на балкон. Было уже прохладно и заметно потемнело. Внизу с легким шелестом покачивались ветки сакуры. Должно быть, во время ее цветения этот дом выглядит еще великолепнее – решил самурай.
– Шинджу-сан, я заметил у вас книги на французском языке. Откуда они?
– Я привезла их из Европы.
– Вы бывали в Европе?
Мужчина был искренне удивлен. В то время в Японии практически невозможно было встретить иностранца, а уж чтобы самому побывать в Европе – вовсе дело небывалое.