Кризис совести. Борьба между преданностью Богу и своей религии
Шрифт:
Для сравнения здесь приводятся отрывки из 14–и — страничного меморандума, который я предоставлял Руководящему совету в 1978 году. Это только небольшая часть всех предоставленных свидетельств. Понадобилось около 18 лет для того, чтобы они в конечном итоге признали, что альтернативная служба является вопросом совести каждого человека.
НАБЛЮДЕНИЯ ПО СЛЕДУЮЩИМ ВОПРОСАМ:
ЗАНЯТА ТАКАЯ ПОЗИЦИЯ, ЧТО НУЖНО ОТКАЗЫВАТЬСЯ ОТ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЫ, ЕСЛИ ПРИКАЗ ЕЕ ВЫПОЛНИТЬ ИСХОДИТ ОТ ВОЕННОЙ СТРУКТУРЫ ИЛИ ОТ СТРУКТУРЫ, КАКИМ ЛИБО ОБРАЗОМ СВЯЗАННОЙ С ВОЕННЫМИ ЦЕЛЯМИ, ТАКИМИ КАК ВОЕНКОМАТЫ. ПОДДЕРЖИВАЕТ ЛИ ПИСАНИЕ ЭТУ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ?
В Матфея 5:41 [НМ] говорится: «И если кто — то, обладающий властью, принудит тебя служить одну милю, иди с ним две мили».
В других переводах
«Если человек, наделенный властью, заставит тебя идти одну милю, иди с ним две» (NE)
«Если кто — нибудь прикажет тебе идти одну милю… (Jerusalem)
«И кто бы не повелел тебе идти с ним… (New American)
(Standard, Goodspeed и Berkly аналогично)
Выражение «принудить… служить» переводится с греческого ангарео. Греко — английские лексиконы дают такие определения:
«заставить кого — либо идти куда — либо, нести груз или выполнить любую другую службу» — Thayer’s
«[существительное]: насильственная вербовка на общественную службу… Насильственно завербованный работник, трудящийся» — Liddell — Scott «заставить проходить принудительную службу» — Moulton — Milligan
«[существительное] принудительная служба. … [глагол] обязать на службу, заставить служить». — Patristic Greek Lexicon
В библейских комментариях говорится следующее:
«Слово в оригинале подразумевает официальное распоряжение, происходит от принудительной службы по переносу царских посланий в Персии. Однако во второстепенном смысле он используется для описания любой принудительной службы, как например когда Симона Киринеянина заставили нести крест нашего Господа… Эта принудительная служба иностранному правительству была особенно противна Иудеям». — Библейский комментарий Кука.
В International Critical Commentary приводятся слова из «Иудейских древностей» Иосифа Флавия (xiii, 52 [в некоторых изданиях 2,3]), который использовал это слово когда кого — нибудь «заставляли нести военный багаж».
В комментарии Дина Алфорда, The Greek Testament, утверждается: Иудеи выражали сильное неодобрение в связи с обязанностью переносить почту для Римского правительства… Одной из форм «ангарея» была «эпистатмия», размещение римских солдатов и их лошадей у Иудеев».
В энциклопедии Макклинтока и Стронга о Симоне Кирениянине говорится: «его обязали на службу (ангареусан, военное понятие) нести крест».
В сообщении Матфея, как в словах Иисуса (5:41), так и в сообщении о Симоне Кирениянине (27:32) употребляется одно и то же слово. В сообщении о Симоне говорится [НМ]: «его они принудили на службу, чтобы он поднял его столб мучений». Очевидно, что те, кто принудили его, были вооруженными силами, которые проводили казнь.
Таким образом, «принуждение к службе», о котором говорил Иисус, могло исходить из военного источника, и в единственном конкретном описании в Библии очевидно использовалось именно в этом смысле.
______________
ЕСТЬ ЛИ У «ВЫСШИХ ВЛАСТЕЙ» ПРАВО ПРИНУЖДАТЬ СВОИХ ГРАЖДАН К ВЫПОЛНЕНИЮ ОПРЕДЕЛЕННОЙ СЛУЖБЫ ИЛИ РАБОТЫ? ЧТО ГОВОРИТСЯ ОБ ЭТОМ В ПИСАНИИ?
Когда Израиль попросил царя, пророк Самуил сказал им: «Вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела» (1 Цв. 8:10–16). История показывает, что во все времена, вплоть до сегодняшнего дня, о многих странах были похожие требования выполнять подобную работу и службу.
МОЖНО ЛИ ЭТО СЧИТАТЬ ФОРМОЙ «ПОДАТИ», НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ, ИЛИ СОГЛАСНО СВИДЕТЕЛЬСТВАМ ПОД НАЛОГАМИ ПОДРАЗУМЕВАЮТСЯ ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО
Нет сомнения в том, что денежные выплаты в течение некоторого времени были, и сейчас являются, наиболее ОБЫЧНОЙ формой налогообложения. Большинство людей при слове «налог», «подать» или «оброк» думают о денежных платежах. Правительства обычно предпочитают такую форму платежа, так как у денег есть преимущество конвертируемости, их можно использовать для разных целей. Но в сущности так они собирают свое «должное», исполнение обязательств перед ними за предоставляемые услуги. О том, что такие обязательства могут быть выполнены не только путем денежных платежей, но и другими способами, говорит и Библия, и светская история.
В словаре World Book Encyclopedia Dictionary слово «налог» определяется не только как «платеж, взимаемый правителями с граждан, идущий на оплату правительственных и общественных дел; деньги, которые платят люди для содержания правительства; денежный сбор, взыскание», но и как «работа, или вещи, которые правительство требует от граждан».
Деньги получают за работу, их зарабатывают. Иногда говорят, что 30 % (часто еще больше) своего времени люди «работают на правительство», потому что налоговые вычеты примерно представляют плату за такое количество времени. В английском языке слово «налог» (tax) происходит от латинского taxare, через среднеанглийское tasken. Из этого же корня происходит слово task [задание, работа]. О слове task в словаре Webster’s New World Dictionary говорится: «1. Изначально, налог. 2. Назначенная для выполнения работа, выполнение которых требуется от человека». Поэтому понятия «налог» и «работа» связаны друг с другом, у обоих могут быть схожие значения. В обоих случаях есть общая идея: исполнение требования или задания, выполнение обязательства.
______________
ЧТО ОЗНАЧАЕТ ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО, КОТОРОЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ АПОСТОЛ И КОТОРОЕ ПЕРЕВЕДЕНО СЛОВОМ «НАЛОГ» [НМ; «ОБРОК», СП]? ОЗНАЧАЕТ ЛИ ОНО ЛИШЬ ДЕНЕЖНЫЕ СБОРЫ?
Слово, использованное Павлом и переведенное «налог» (НМ) — «форос». Это греческое слово происходит от глагола феро, который значит «нести», оно используется в Луки 23:26, где говорится, что Симона заставили «нести» столб Иисуса (См. Подстрочник Царства). Греческий лексикон Лидделла и Скотта показывает, что это слово также может означать «возмещать что — либо должное, выполнять обязательство». Это что — либо могло бы быть денежным платежом, но не обязательно. Поэтому, хотя «форос» в самом общем смысле означает денежный платеж, но в самом слове не содержится такого исключительного значения. Поэтому в «Подстрочнике Царства» приводится следующее буквальное значение этого слова: «принесенное» (Рим.13:7). «Принесенным» часто могли быть (и были) деньги, но это также могли быть вещи или «выполненная в возмещение обязательства служба».
Помимо того, что написано в 1 Царств 8:10–16 о правах царя, в Писании есть много других упоминаний о принуждению подчиняющегося народа правящей властью к труду. Когда Израильтяне завоевали Ханаан, то жители покорившихся им городов для служения им стали им «данниками» [рабами, СоП, принудительно выполняли работу, НМ] (Втор 20:11, Суд.1:28,30,33,35). Как и пророчествовал Самуил, когда в Израиле было установлено царство, Библия показывает, что цари принуждали к выполнению работы не только чужеземцев, но и некоторых Израильтян. Во время правления Давида и Соломона, они поставили разные правительственные отделы — секретарский, военный, хозяйский, а также отдел, ответственный за призыв на принудительные работы [оброчный, ПАМ]. Адонирам (которого также называли Адорамом) был начальником над отделом по таким оброчным работам до времен Ровоама (2 Цв 20:24; 3 Цв. 4:6; 12:18; 2 Пар. 10:18). Соломон набрал людей, которые выполняли работы по строительству храма, его дворца и для других работ (3 Цв. 9:15).