Кровавая ярость
Шрифт:
Кажется, я хочу тебя. Вот что случилось.
О, Дражайшая Дева в Забвении, о чем он только что подумал?
— Ран, заходи. Здесь холодно.
Отвернись, — сказал он себе. — Просто отвернись и уходи, скажи ему, что вы встретитесь в Доме для аудиенций чуть позже.
— Не стоило беспокоить тебя дома. — Он покачал головой, молясь, чтобы Сэкстон не почувствовал гулкое биение сердца в его груди. — Прошу прощения.
***
В
Зайдя в гостиную, он сразу же бросил взгляд на бар, удостоверившись, чтобы тот был забит до отказа и открыт для общего пользования. Ага, вон там, в углу на антикварной медной тележке выстроились высокие фужеры с «Мимозой» [40] и низкие бокалы с «Маргаритами».
40
Напиток шампанское+апельсин. сок
Друзья, не могу дождаться нашего воссоединения, подумал он.
Но сначала о главном.
— Ах, да, мой первенец, — сказал на Древнем Языке Пейтон, сидевший в кресле у камина… и, хэй, старина, держи очки за улыбку, она вышла практически искренней. — Сэлон и Идина, могу я представить вам Пэйтона, сына Пейтона.
Пара сидела на диване напротив их жертвенного ягненка… простите, дочери… и Пэйтон, подойдя к ним, низко поклонился, сначала мужчине, который был типичным, ничем не примечательным представителем Глимеры, а потом женщине, одетой в цвет платья ее дочери. Выглядело жутковато. Он также не узнал их, и это странно. Класс аристократии весьма узкий, все приходятся друг другу родней в той или иной степени. Должно быть, они не местные. Может, с Юга?
— Рад знакомству с вами, — сказал он. — Прошу простить меня за опоздание. Это непростительно грубо с моей стороны.
Бла-бла-бла.
— Ты намного красивее, чем мне о тебе рассказывали, — сказала мамэн, округлив глаза. — Такой красивый. Разве он не красавчик? Очень красивый мужчина и совсем недавно прошел превращение.
Ты же не милфа [41] , так прекрати пожирать меня взглядом, подумал Пэйтон.
41
Сокращение аббревиатуры mom i'd like to fuck — привлекательная женщина зрелого возраста
Боже, как его все бесило.
— Идина, хватит, — проворчал Сэлон, а потом переключился на английский. — Пэйтон, твой отец упоминал, что ты участвуешь в учебной программе Братства Черного Кинжала… мы узнали об этом только сегодня. Полагаю, в этой связи мы
Пейтон самодовольно улыбнулся.
— Воистину, Пэйтон вносит значительный вклад в дело защиты расы. Но он не любит хвастаться.
А, ну да. Тооооочно.
Устроив руки у декольте, Идина подалась вперед так, словно собиралась посплетничать о тайном… или, может, она хотела показать ему все свои прелести.
— Ты должен рассказать мне о Братстве, какие они? Они такие таинственные, впечатляющие, пугающие. Я видела их издалека на встречах Совета. Расскажи мне, ты просто обязан.
Так, эта женщина не нравилась ему целиком и полностью. Все, начиная от ее алчных глаз, до огромных бриллиантов и акцента. Боже, что за фигня творилась с ее произношением? На девяносто процентов правильное, но что-то неясное с буквой «р». У нее не получалось выговорить ее правильно. А еще был этот отец. При близком рассмотрении его черты казались грубее, а его смокинг… ткань будто натирали до блеска.
Пэйтон не понимал, что задумал его отец. Из всех семей, с которыми они могли породниться, почему именно эти люди?
С другой стороны, Семьям Основателей, проживающим в Колдвелле, известна его репутация. Может, никого лучше отец не смог подыскать… лучшего его сын недостоин.
— Так что? — Идина-Либидо не отставала. — Расскажи мне все о них.
Ну вас нахрен.
Пэйтон повернулся и посмотрел на молодую девушку.
Это заткнуло всех в комнате, молчаливое неодобрение перекрыло социальный словесный понос.
Дочка отшатнулась, но быстро взяла себя в руки и устремила взгляд вперед, как и было положено, учитывая его социальный прокол: они не были представлены должным образом.
Женщина отличалась неяркой красотой, которая не бросалась в глаза, скорее открывалась постепенно, чем дольше ею любуешься. Черты лица были ровными и аккуратными, длинные и изящные руки-ноги, тело, упакованное в бледно-голубое платье, со всеми нужными формами.
Какой-то шорох сбоку привлек его внимание. Это были ее руки… ее руки дрожали… и, словно она не хотела, чтобы он это заметил, женщина сжала их на коленях.
Бедняжка, и за что я тебе достался, подумал он.
— Меня зовут Пэйтон, — сказал он к ужасу своего отца.
В этот момент женщина подняла на него взгляд, и в ее глазах читалось изумление. Но она тут же перевела взгляд на родителей.
Ее отец неодобрительно прокашлялся… словно надеялся, что сейчас все пойдет как надо, но понимал, что ожидать этого бесполезно.
А потом он пробормотал:
— Это моя дочь, Ромина.
Английский, не Древний Язык. Кому предназначено оскорбление, ему или отцу? — подумал Пэйтон.
В любом случае, он низко поклонился.
— Приятно познакомиться с вами.
Выпрямившись, Пэйтон попытался передать ей послание телепатически: Все будет нормально. Я вытащу нас из этого дерьма.
Будто они были заключенными.
Уберите слово «будто».
И, очевидно, их ждал сметный приговор, по крайней мере, по мнению женщины.
Девчонка была в откровенном ужасе.
Глава 15