Крылья мрака
Шрифт:
Он очень надеялся, что со старой королевой ничего не случится.
38
Ее величество Виктория, королева Англии, сидела в маленькой спортивной коляске со спущенным верхом, держа в руках охотничий лук. Несмотря на почтенный возраст и солидный вес, королева оставалась заядлой охотницей и на редкость метким стрелком. Пара особым образом обученных охотничьих лошадей осторожно влекла коляску вперед, а кучер зорко высматривал подходящие для экипажа прогалины между деревьями. Виктория уже подстрелила
И никто впоследствии не мог понять, почему собаки не заметили огромного количества лисиц, затаившихся на пути королевской охоты.
Но в тот самый момент, когда в небе над охотниками появились черные силуэты летающих ящеров, из-за деревьев бесшумно выскочили десятки лисиц — и пара лошадей мгновенно была выпряжена из королевской коляски, кучер отброшен в сторону, а королева Виктория, из рук которой небрежно вырвали охотничий лук, связана. Лисицы плотно обступили коляску, с десяток тварей забрались в нее и устроились рядом с Викторией, грозя королеве кинжалами.
Придворные, примчавшиеся на крик кучера, ничего не могли сделать. Оборотни весьма недвусмысленно дали понять, что готовы убить монархиню.
Птервусы, видя это, растерялись.
— Что делать? — мысленно закричали они. — Мы не можем насыпать на них чеснок! Они убьют королеву!
— Ничего не делать, — поспешно приказал эливенер. — А где Лэса?
— Я здесь, — откликнулась иир'ова. — Я тоже опоздала…
…Спешившись неподалеку от места событий, брат Лэльдо пошел вперед, слушая панические, бессвязные мысли испуганных придворных. Лисицы снова закрылись ментальными щитами, и эливенер не знал, что они замышляют. А потому передал птервусам, чтобы те держались поблизости, но ничего пока что не предпринимали. Лэса находилась по другую сторону небольшой полянки, на которой столпились оборотни, выглядевшие милыми пушистыми зверьками… державшими в удивительно подвижных лапах острые охотничьи кинжалы. Эливенер всматривался в них, пытаясь пробиться через ментальную защиту и узнать, что твари намерены делать дальше, — но ничего не получалось.
Из-под деревьев выступил на полянку бледный, но вполне владеющий собой сэр Арнольд, премьер-министр правительства ее величества, в блекло-синем охотничьем костюме и шляпе с пером, как-то особенно нелепо выглядевшем в этой обстановке. Премьер откашлялся и негромко заговорил, обращаясь то ли к лисам, то ли к Виктории:
— Что все это значит? Зачем это? Что мы должны делать?
Крупная лисица, сидевшая на месте королевского кучера, поднялась на задние лапы, и…
Из-под деревьев на краю полянки, где столпились придворные и егеря, с трудом державшие рвавшихся в бой собак, раздался многоголосый крик ужаса.
Фигура лисицы утратила очертания, как бы окутавшись дрожащим воздухом, потемнела, вытянулась вверх… она менялась плавно и незаметно, словно перетекая в новую невидимую форму… и вскоре перед глазами людей предстало нечто высокое и гибкое, похожее на человека, но не имеющее лица, темное, пугающее…
Оборотень заговорил низким хриплым голосом:
— Вы должны принять закон, дающий нам равные с вами права. Иначе мы убьем не только королеву. Мы убьем всех вас. Всех жителей этой страны. Закон должен быть принят в течение сегодняшнего дня.
И взмахнул похожей на змею рукой. Лисы, повинуясь его приказу, поволокли коляску королевы в лес, на запад.
Билли, до сих пор молча стоявший позади эливенера, вдруг бросился вперед, подняв руки над головой.
— Послушайте, — закричал он, — погодите! Возьмите меня с собой! Я не вооружен, я ничего вам не сделаю! Ее величество не может обойтись без слуги! Возьмите меня! Она ведь старая женщина, ей нужна помощь! Возьмите меня с собой! Вы же всегда можете меня убить, если я сделаю что-то не так!
Лисы переглянулись, о чем-то тихо посовещались, и тот, что обрел почти человеческую форму, сказал:
— Ладно, иди сюда.
Лисы расступились, позволив Билли забраться на подножку коляски, и снова сомкнули свои ряды за его спиной. Растерянные придворные и не менее растерянные гости королевы молча смотрели, как оборотни увозят королеву.
Но куда они ее повезли?
До брата Лэльдо донесся мысленный голос степной охотницы:
— Впереди какое-то строение… похоже на охотничий домик. Крепкий, каменный… да, они ведут Викторию туда. И Билли с ней.
— Лэса, ты там поосторожней, — предостерег кошку брат Лэльдо. — Надо подумать. Не спеша.
— У нас не так уж много времени, — напомнила ему Лэса. — Уже за полдень.
— Ничего, Парламент начал заседание, лисы об этом знают. Им самим невыгодно убивать королеву, а уж обо всех жителях Англии и говорить не приходится. Кто их кормить будет, этих сволочей?
— Да, но у Виктории есть наследники. Трон не опустеет с ее смертью.
— И все равно нельзя суетиться.
К американцу подошел Лестер, давным-давно уже примчавшийся в лес вместе с другими полицейскими.
— Слушая, сэр Лэльдо, наши люди сейчас занимаются теми лисицами, что остались в Лондоне. И все телепаты, что есть в городе, им помогают. Мы держим с ними связь. Но, конечно, всех переловить не удастся, сбегут. Да и защищаются они… уже нескольких собак разорвали.
— Ну и зачем это? — не понял идею брат Лэльдо. — Вы же все равно ничего не можете с ними сделать. Если этот отряд оборотней узнает…
— Не узнает, — перебил его сыщик. — Они не умеют разговаривать на большом расстоянии.
— Что?! — воскликнул эливенер, не веря собственным ушам. — Как это — не умеют? Они же владеют мысленной речью, а значит…
— Ничего не значит, — снова перебил его Лестер. — Мы уже давно это выяснили. Что-то в их поганых мозгах устроено неправильно. Дальше двухсот метров — ни фига у них не получается.
— Но как же они общаются с лондонскими тварями?