Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах
Шрифт:

(33) и полная отдача Цалхи себя Баяседе лишила Баяседу власти над ним, дав Ему полную власть.

(34) Полностью покорный оруженосец, он же – разящий меч, Цалхи вернулся в те координаты времени и пространства, где воплощение Смерти обрело облик.

(35) Там Цалхи приобрел внешность, подобную скелету, но по желанию воплощения Баяседы (которое всегда совпадало с его собственным желанием) превращался в длинный меч.

(36) И тихие деяния, совершенные Цалхи в содружестве Летающего Рыцаря, превысили те громкие подвиги, которые он совершал для короля Чхалы.

* Комментарии группы 7.икшар.легенды, по строкам:

(о тексте вообще) * Хонтак (906.хонтак): ну? Уже неделю как выложил текст – кто-нибудь хочет обсудить? * Тэи ХаТор, воплощение Кайи (906.тэи):

умница! Люблю! * Хонтак (906.хонтак): спасибо. А кроме моей жены, кто-нибудь что-нибудь скажет? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): Светлейший господин Такайдо, разрешите уточнить. «Матеа Матеасу» – это были Вы? * Хонтак (906.хонтак): Анцик, во-первых, можешь называть меня менее формально и лучше Хонтаком – я люблю это имя более остальных. Во-вторых, да, устав от государственной деятельности в конце девятого тысячелетия, я принял имя Матеа Матеасу, что на языке Кипалы означает «Никто Ниоткуда». В течение целой человеческой жизни я занимался литературой, в частности, упорядочил национальные эпосы нескольких народов материка Хару. * Ту Анцик, призрак (3.анцик): спасибо. А Вы… виноват, ты – встречался лично с Цалхи Лониром? * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): Анцик, обрати внимание – Цалхи Лонир лично присутствует в Сети! * Ту Анцик, призрак (3.анцик): да ну! * Шурар (4.шурар): совершенно верно. Его адрес 906.цалхи. Он сопровождает содружество Летающего Рыцаря. Это, кстати, видно из текста. Между прочим, Хонтак, спасибо за интереснейший текст. * Икшар– фантом (7.икшар): присоединяюсь и благодарю. * Хонтак (906.хонтак): Анцик, в те времена я не мог быть знаком с Цалхи, поскольку он умер до моего рождения. * Икшар– фантом (7.икшар): когда ты родился, Хонтак? * Хонтак (906.хонтак): 39-го числа 1-го месяца 8430-го года. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): та-ак, значит, скоро будем поздравлять с 6916-летием? * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): будем, будем! * Икшар– фантом (7.икшар): давайте тогда уж пройдёмся по всему тексту, а?

к строке (1) * Икшар– фантом (7.икшар): можно уточнить даты? Большой Сдвиг – это 10054, значит, начало 9-го тысячелетия? * Цалхи Лонир (906.цалхи): в наших землях не ведали календаря. По виданному мною в местах чужеземных мнится мне, что обретался я средь живых в семьдесят седьмом веке Империи; и силою грозной была тогда Империя та, хотя в нынешние времена ничего, кроме летосчисления, не осталось от неё. На земле же нашей ни власти имперской, ни счислению лет её не было места.

к строке (2) * Цалхи Лонир (906.цалхи): земли, что летописец именует Дарди, мы именовали Хабосса.

к строкам (3) – (4) * Цалхи Лонир (906.цалхи): на землях Хабоссы не было во дни мои единой власти. Многие племена встали под знамёна рода Малчави, и вместе называли их Малчва; а столицею нашей была Чхала. Иные примкнули к племени Марджгавени и во многих столкновениях обагряли мечи кровью; их столицей был город Дурдиу, и оттого земли в грядущие века прослыли дардийскими. А союз племён их назывался Марджгон. Были и такие племена, не пожелавшие примкнуть ни к Малчве, ни к Марджгону. Так их и называли Неприсоединившимися, на нашем языке Шешкисчхардва. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): какой чудный язык! * Икшар– фантом (7.икшар): Цалхи, я очень благодарен Вам за комментарии. Продолжайте, пожалуйста!

к строке (5) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): действительно красивое имя – Мторхло! * Цалхи Лонир (906.цалхи): ведала бы ты, какою красотой наделена была она! А имя её вправду прекрасно, ибо означает оно «дочь, одаряющая тенью в жару». * Лан Джхамсир, Защитник Изгоняемых Духов (8.нас-не-изгонишь.джхамсирлан): а на каком это языке и можно ли его выучить? * Цалхи Лонир (906.цалхи): говоры наши разнились, но был единым язык. Ныне же нет в живых ни одного из тех, что благословляли и сквернословили на нём – не исключая и меня. Для чего теперь изучать его? * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): с этим прошу не сюда, а к нам, на лингвистический факультет Института Нухи.

к строкам (6) – (7) * Макваи (301.макваи):

простите, я ещё не совсем понял, как всем этим пользоваться – в смысле, некросетью. Я живой человек, занимаюсь сравнительной анатомией. Что такое «алмаз быколюдей»? Все быколюди, которых я встречал, достаточно примитивны и неспособны ценить драгоценные камни. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): тот, кто умеет ценить драгоценные камни, считается «не примитивным»? Интересное определение для тех, кто испытывает иррациональную тягу к кристаллическим структурам минералов. * Дино Сакар (906.дино): мы встречали в городе Со быкочеловека, стоявшего во главе банды. Он достаточно хорошо понимал ценность денег и драгоценностей, чтобы организовывать грабежи. Вы недостаточно информированы, Макваи.

к строкам (8) – (9) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): «прекрасная жажда мести» – отличный оборот, браво, Хонтак! Скажите, Цалхи, Вы действительно перенесли город? * Хонтак (906.хонтак): бесполезно, Задушенная. Мы его спрашивали, он не признаётся.

к строкам (10) – (16) * Цалхи Лонир (906.цалхи): воистину, так и было.

к строкам (17) – (25) * Цалхи Лонир (906.цалхи): не было сего. * Хонтак (906.хонтак): не я придумал – так рассказывали. * Икшарфантом (7.икшар): было или не было – неважно; но эта легенда показывает, что в то время на материке Хару жили шамамапи! * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): при чём тут шамамапи?? * Икшар– фантом (7.икшар): Ментоно, неужели ты отрицаешь, что свиноподобные разумные существа, чья экономика связана со свиньями…? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): мало ли кто на свиней похож! У нас говорили, что весь мир имеет форму Великой Вечной Свиньи! * Икшар– фантом (7.икшар): по-моему, это больше говорит о вас, чем о мире. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): наша раса появилась на этом материке и уже после Большого Сдвига. На Хару до Сдвига не могло быть никаких шамамапи. * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): мы думаем, что многочисленные путешествия во времени могли обеспечить преждевременное существование шамамапи на Хару. Или ты думаешь, Ментоно, что шамамапи неспособны изобрести способ перемещения во времени? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): шамамапи способны на всё! * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): что и требовалось доказать.

к строкам (26) – (33) * Икшар– фантом (7.икшар): по просьбе Цалхи обсуждение этих строк сокрыто, ибо ныне Сеть полна живыми обитателями, а живым негоже знать чрезмерно о смерти.

к строкам (34) – (36) * Икшар– фантом (7.икшар): воплощение Баяседы, или Смерти, в содружестве Летающего Рыцаря – Гадаллари. Подробнее о нём и о подвигах ЦалхиЛонира в содружестве можно узнать в хронике по адресу 906.летто.хроника.

Сказка о добром и всемогущем короле

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, Тэмарнольская Пещера, государство Рэнтриан.

Манускрипт датирован 13582 годом от Делрара, т. е. 11076 годом по летосчислению, принятому на поверхности. Писец (и, возможно, автор текста) – Гордон Абаго.

Перевод с яз. тэндриг

В ТОЙ САМОЙ магической стране Реана, где женился Тарко, отец Амирада, обитал некогда король Эсгартон: тезка томуЭсгартону, на чьей дочери Тарко и женился, и тоже чародей беспримерной силы, и такой же благодушный. Особенно он заботился о подданных своих, все желая, чтобы им хорошо стало.

Решил он свои магические силы на благо подданных запрячь. Встал у стены, где у него Внутреннее Окно вырезано – что король захочет, то оно и покажет: «покажи-ка мне, Окно, подданного в беде!» Засветилось Окно и показало королю пахаря: а тот шел по сухому полю, сильно напрягаясь, и несчастен был перепончатый дракончик, впряженный в плуг.

Тогда король Эсгартон, призвав магическую силу, сделал так, чтобы в стране шел дождь, и так было.

Довольный король решил помочь и другим подданным, и опять встал перед Внутренним Окном: «покажи-ка мне, Окно, подданного в беде!» Окно возьми и покажи пастуха: весь в грязи, он утопает, и несчастное стадо – васары и вассаганы – барахтается в непроходимой слякоти. А все это как раз произошло от того дождя, который он вызвал только что.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

"Фантастика 2024-104". Компиляция. Книги 1-24

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-104. Компиляция. Книги 1-24

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи