Кто убийца, миссис Норидж?
Шрифт:
– В какой еще вазе?
– В индийской, если это имеет значение.
Любой человек, общавшийся с миссис Норидж, в определенный момент вдруг начинал подозревать, что над ним изощренно издеваются. Инспектор не стал исключением.
– Мне плевать, откуда она родом! Констебль, немедленно заберите улику!
Миссис Норидж вручила шнур полицейскому.
– Рассказывайте, где вы нашли его! – потребовал Барни.
Миссис Норидж села и расправила и без того безупречно гладкий подол платья.
– Видите
– Отчего же?
– Вчера утром Джошуа Гибс продемонстрировал нам порезы на горле. При удушении они неизбежно начали бы кровоточить, следовательно, на шнуре должны остаться пятна крови. Но когда я задала вам вопрос, вы ни словом не обмолвились о пятнах. Из чего я сделала вывод, что у вас не тот шнур.
Барни смотрел на гувернантку, не мигая. Он только сейчас вспомнил, что на шее убитого действительно виднелась подсохшая кровь. Черт возьми, а ведь она права!
– Ну, хорошо, – сказал он, не замечая, что тон его стал куда более уважительным, – но откуда вы знали, где его искать?
– Если вы имеете дело с детьми, вам знакомы все укрытия в доме. Я предположила, что вернувшись, убийца почти сразу спрятал шнур, чтобы его не заметили с опасной уликой. Так и оказалось: он сунул веревку в вазу, стоящую на подоконнике в холле. От нее до двери всего несколько шагов.
– А тот шнур, что принесла горничная?
– Полагаю, его подкинули. Кто-то очень хотел, чтобы миссис Макнормик обвинили в убийстве.
После ухода инспектора, унесшего с собой два шнура, старый Фредерик налил Линде немного виски. Женщина залпом осушила стакан, не говоря ни слова. Нора нервно гладила болонку, Патрик кругами ходил по комнате.
Молчание становилось все более тягостным.
Наконец Клифорд поднялся из кресла.
– Я ухожу!
– А если инспектор Барни решит арестовать вас? – невинно поинтересовался Карл Боннэ.
Клифорд вытаращил глаза.
– С какой стати?
Карл выпустил несколько колец дыма. Казалось, его развлекает происходящее.
– Вы сами сказали – под подозрением двое. Вас не интересует, кто пытался подставить миссис Макнормик?
– Не удивлюсь, если это ваших рук дело! – огрызнулся Клифорд.
– Ха-ха! Мне-то это зачем?
– А почему вы сообщили, что я стал жертвой обмана, лишь после моего разговора с Гибсом? Хотели разозлить меня?
– Скорее, позабавиться.
– Смотрите, как бы это веселье дорого не обошлось вам!
Старый Фредерик решительно прервал брызжущего слюной Алекса:
– Мистер Клифорд, прошу вас! Нам всем нужно выпить и немного успокоиться.
Клифорд плюхнулся в кресло.
– Я-то спокоен, – пожал плечами Боннэ. – Смерть вашего привратника меня не касается.
– Неужели,
Юноша обернулся к гувернантке.
– О чем вы? – резче, чем требовалось, спросил он.
Миссис Норидж склонила голову набок.
– Вы ведь не полагаете всерьез, что Джошуа Гибса убили из-за того, что он нарушил обещание, данное каждому из писателей? Разумеется, это не так. Причина в другом.
Скульптор молча смотрел на нее, забыв о тлеющей сигарете в своей руке.
– Объяснитесь, миссис Норидж! – потребовал Патрик.
– Все дело в прошлом мистера Гибса, – спокойно ответила гувернантка. – Вчера он рассказал две истории. Я полагаю, его убили именно из-за них.
– Да это же были его фантазии! – воскликнул Боннэ. – Гибс врал!
Тлеющий огонек добрался до его пальцев, и Карл вскрикнул и затряс рукой.
– Теперь и я уверена в этом! – вдруг сказала Линда. – Все эти россказни – чистой воды выдумки. В них нет ни слова правды, как и в моих историях о Жаке.
Миссис Норидж покачала головой:
– Джошуа Гибс был не слишком хорошим человеком. Но не лгуном. Он всего лишь умалчивал о некоторых вещах.
Патрик подошел ближе:
– О каких же, например? И откуда вам об этом известно?
– Один из моих принципов – читать на ночь. В вашей библиотеке, мистер Эванс, есть книга об известных кораблекрушениях. В ней я наткнулась на главу о судне, которое называлось «Элеонора Рэй».
– То самое, о котором говорил Гибс!
– Оно действительно потерпело крушение, и в живых остался лишь один человек. В этом Гибс не солгал. Но он не упомянул о поистине удивительном факте, из-за которого «Элеонора Рэй» вошла в историю, хотя само по себе судно было самым заурядным.
– И что же это за факт? – не выдержал Клифорд.
Карл Боннэ перестал дуть на обожженные пальцы.
– Кок на «Элеоноре Рэй» был слепым, – сказала миссис Норидж.
Юноша поднялся. На его лице заиграли желваки.
– Вам не интересно, сэр? – спросила гувернантка. – Это ведь уникальный случай, единственный в своем роде. Моряки с других кораблей приходили посмотреть на слепого повара, который готовил не хуже, чем зрячие. Пишут, что он по запаху определял, не пересолено ли блюдо.
Нора широко раскрыла глаза.
– Постойте, мистер Боннэ… Но ведь ваш отец… Он был слеп!
– Вы сами сказали об этом! – подхватил Патрик.
Алекс Клифорд вскочил и закричал, тыча пальцем в скульптора:
– Так вот кто убийца! Гибс расправился с вашим отцом, и за это вы задушили его!
Карл Боннэ, не ответив, выбежал в коридор. Дверь за ним захлопнулась с таким стуком, что Бетси проснулась и залаяла.
– Угомоните собаку! – взмолилась Линда, хватаясь за виски.
– Он убийца! – надрывался писатель, перекрикивая болонку. – Хватайте его!