Культурология. Дайджест №2 / 2015
Шрифт:
Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века 22
В
22
Рейтблат А.И. Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века // Рейтблат А.И. Писать поперек: Статьи по биографике, социологии и истории литературы. – М.: НЛО, 2014. – С. 104–120.
1) сам институт художественной литературы,
2) образцы поэтики (виды, жанры, стили),
3) новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре.
До середины XIX в. переводы количественно преобладали среди публикуемых в России литературных произведений. Некоторые темы долгое время были табуированы в русской культуре, считались малозначимыми или непристойными, и, соответственно, не были представлены в литературе. Кроме того, многие соответствующие явления в самой жизни находились в зародышевом состоянии. Наконец, разработке ряда тем и мотивов на отечественном материале противодействовала цензура (религиозные искания, социальный протест, эротика). Зарубежная литература заполняла существующие ниши, тематизируя те конфликты норм и ценностей, которые не находили отражения в отечественной литературе, и знакомя с образцами и нормами поведения, отсутствующими в России.
Временем приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы, стала вторая половина XIX – начало XX в. Если «верхние» социальные слои долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не приобщались к переводной литературе.
Книжная торговля в дореформенной России была развита слабо. Основной формой публикации переводов были публикации в толстых журналах. Довольно часто одно и то же произведение публиковалось сразу в нескольких журналах. С 1860-х годов романы нередко печатались в номере в качестве приложения, с отдельной пагинацией, так что после завершения публикации романа их можно было переплести отдельно.
В 1840-е годы переводились в основном французские писатели, с 1850-х годов с ними успешно конкурировали английские. С конца 1860-х годов активно переводят немецких прозаиков, а с 1880-х – также польских и итальянских. Переводы зарубежной прозы были важной, но далеко не ключевой частью журнала. Журнал мог их почти не печатать.
В пореформенное время появляются журналы, целиком посвященные зарубежной литературе. Самым известным и самым долголетним из них был ежемесячник «Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык» (Петербург, 1856–1885). В нем, как и в обычных толстых журналах, печатались переводы Диккенса, Теккерея, Гюго, Мопассана, Золя и т.д., но преобладали мелодраматические, авантюрно-приключенческие и уголовные романы и повести. Обычно они сброшюровывались и продавались затем как отдельные книги. Той же практики придерживались и другие журналы подобного рода, во множестве появившиеся с 1860-х годов.
Конец ознакомительного фрагмента.