Куси-куси
Шрифт:
Кот проигнорировал его похвалы - его ничто не заботило, пока его гладили. Бёрк нахмурился и пошел прочь - он уже не был уверен, кто в отношениях мальчика и кота чей владелец.
Подойдя к дому старухи, он трижды постучал - как когда-то. На этот раз дверь открылась почти сразу. Старуха сжимала в руках чашку чая. Большой черный кот сидел у ее ног и глядел на Бёрка снизу-вверх.
– О, мистер Бёрк!- пропела хозяйка.- С вашей стороны было так любезно заглянуть! Я уж было решила, что, быть может, я не была достаточно гостеприимным хозяином
– У нас была неприятность с Цирцеей,- проворчал Бёрк.- Она напала на моего сына, и жена выгнала ее. Я хотел сообщить вам, что мы больше не будем держать кошку.
– О, дорогой!- воскликнула старуха и скользнула взглядом на кота у ее ног.- Это просто ужасно. Я не могу в это поверить!
– А вы поверьте,- сказал Бёрк.- Эта кошка злобная, как черт.
Выражение лица старухи тут же сменилось с понимающего на обороняющееся.
– Мистер Бёрк, это ваша жена вышла за нормы приличия. Я не одобряю людей, которые плохо обращаются с моими детками!
Бёрк проворчал:
– А я не одобряю ваших "деток", которые бросаются на моего сына!
Старуха нахмурилась. Ее пальцы искривились.
– Следите за вашими манерами, молодой человек. Если моя Цирцея вдруг посчитала нужным наказать вашего мальчика, на то была причина! Может, вам лучше бы следить за своей собственной семьей, прежде чем искать проблем с моей?!
Она захлопнула дверь прямо перед его носом.
– Сумасшедшая старуха!- крикнул Бёрк - его лицо было в какой-то паре дюймов от двери.
– Мррау!
Бёрк развернулся и увидел Цирцею, стоящую на крыльце, в двух шагах от него. Она начала красться к нему, шипя и рыча.
– Глупый зверь!- вспылил Бёрк.
Он топнул по полу крыльца перед кошкой, но она не отступала. Когда он попытался ее пнуть, она набросилась. С невообразимой скоростью Цирцея вскочила по его ноге, вскарабкалась на грудь и вцепилась когтями ему в лицо. Он оторвал кошку от рубашки и отшвырнул в сторону, где она приземлилась на лапы и стремглав унеслась прочь.
Сердито фыркая, Бёрк направился домой.
Той ночью он совсем не спал. Он не мог сомкнуть глаз, все прислушиваясь и убеждая себя, что слышит приглушенные мягкие шаги совсем рядом. Когда солнце взошло и прогнало тени, Бёрк выглянул в окно и поморщился.
Он спустился вниз. Амелия готовила завтрак, а Уильям играл с вареньем и хихикал, сидя на своем детском стульчике.
– Ты выглядишь не очень,- пробормотала Амелия, но она тоже выглядела усталой.
– Ты видела Цирцею?- спросил Бёрк.
Она покачала головой.
– Нет. Но я выглянула на улицу, и там нет ни одной кошки.
– Может быть, старуха обиделась и уехала, забрав всех своих питомцев?
– Я не знаю. Мне это не нравится, Джейсон.
– Мне тоже.- Он схватил кусок хлеба.- Мне нужно на работу. Держи дверь запертой, а еще держи метлу под рукой.
– Будь осторожен.
Бёрк шел на фабрику, и при этом его преследовало ощущение, как будто он пробирается сквозь вражескую территорию. Кошки истребили крыс. Казалось, что теперь это их улица, но тогда куда же они все подевались? Кругом никого не было. Не играл ни один ребенок. На деревьях не сидели коты. Словно старуха и вовсе никогда не приезжала. Несколько человек высунулись из своих домов. Судя по выражению их лиц, каждый постепенно пришел к тому же выводу, что и он: что-то явно было не так с котами на Роузвуд-стрит.
Мори вышел из своего дома, потягиваясь. Он выглядел свежим, был гладко выбрит и надел чистую одежду.
– Доброе утро!- поздоровался он.
– Ты в порядке, Мори?- спросил Бёрк.
– Я должен спросить об этом тебя,- сказал Мори.- Ты похож на смерть, Бёрк.
Они пошагали вместе, как и всегда. Коннора нигде не было видно, но когда они прошли мимо его дома, появился, потирая усталые глаза, Ленни, отец мальчика.
– Ленни! Где твой сын?- спросил Бёрк.
– Если честно, не знаю,- признался Ленни - он выглядел обеспокоенным.- Его не было дома весь вечер - он гулял с Отисом. Я думаю, Сара позвала его домой...
– Я уверен, он в порядке,- сказал Мори,- вы же знаете мальчишек: они постоянно где-то пропадают, ищут какие-то неприятности.
Помимо Ленни и еще нескольких человек, Бёрк не видел, чтобы кто-либо из окрестностей присоединился к ним по пути на фабрику. Они пробили свои хронокарты и приступили к работе; Бёрк отметил людей из других районов, в то время как большая часть рабочих из Роузвуда отсутствовала.
Когда раздался свисток на обеденный перерыв, Мори по-дружески хлопнул Бёрка по спине.
– Хочешь выпить кофе?
– Нет,- сказал Бёрк.- Я заметил, что сегодня здесь почти никого нет из нашего района. Полагаю, мне стоит проверить, глянуть, все ли у них в порядке.
Мори пожал плечами.
– Я уверен, с ними все в порядке.
– Тем не менее,- стоял на своем Бёрк,- было бы неплохо повидать жену и ребенка.
Он вяло махнул Мори и пошел пробивать свою хронокарту.
Вскоре он вернулся в Роузвуд. Оказавшись на своей улице, Бёрк почувствовал, что будто попал в город-призрак. Не раздавалось ни звука, за исключением монотонного стука ставен о навес над каким-то окном наверху. Он никого там не видел.
Вдруг тишину разорвал крик, и Бёрк мгновенно обернулся на звук. Шел он из его дома.
Страх поднялся в нем волной. Он побежал по пыльной улице и взлетел по невысоким ступеням на свое крыльцо. Распахнутая входная дверь покачивалась на ветру. Амелия лежала, распростершись, на лестнице, ощупывая ушиб на лбу и сжимая искромсанное белое одеяльце. Одеяльце Уильяма.
– Эми?!
Их взгляды встретились, и она всхлипнула.
– Они его утащили!- закричала она.- Я услышала, что он плачет, и когда я пошла посмотреть... они забрали его!