Лабиринт
Шрифт:
Тату снова вздрогнула, когда темнеющее небо озарилось вспышкой молнии, и тогда Элэйс решилась. Надо по крайней мере переждать грозу.
Ободряюще нашептывая в ухо испуганной кобылке, Элэйс направила ее под зеленые своды рощи.
Охотники давно уже упустили свою добычу, и только приближение грозы помешало им вернуться прямиком в лагерь.
За несколько недель похода бледные французские солдаты дочерна обгорели под яростным южным солнцем. Их походные доспехи и накидки со значками сюзерена были спрятаны от дождя в густых зарослях. Но они все еще не теряли надежды хоть чем-то загладить неудачную вылазку и выслужиться перед начальством.
Шум…
Один из мужчин, скаля обломки черных гнилых зубов, пробрался вперед и выглянул. Невдалеке он разглядел фигуру всадника на малорослой светло-рыжей арабской лошадке, опасливо ступающей по лесной тропе, и радостно ощерился.
Неплохая добыча. От всадника немного проку, а вот за лошадку молено взять хорошую цену!
Он швырнул камушком в сторону приятеля, затаившегося по другую сторону тропы.
— Regarde! [56] — Он мотнул головой, указывая на Элэйс.
— Есть на что посмотреть, — отозвался тот. — Une femme. Et seule. [57]
— Уверен, что одна?
— Других не слышно.
Охотники подхватили концы веревки, уложенной под листьями поперек троны, и затаили дыхание.
Отвага Элэйс быстро растаяла под сводами леса. Земля была еще твердой, но верхний слой почвы пропитался влагой. Под ногами Тату шуршала палая листва. Элэйс старалась найти утешение в ободряющем щебете птиц над головой, но было страшно. Тишина вокруг что-то таила, и это что-то не было мирным.
56
Посмотри! (фр.)
57
Женщина. Одна (фр.).
«Все ты выдумываешь со страху!»
И Тату тоже чует… Внезапно что-то взметнулось с земли со свистом летящей стрелы. Змея? Фазан?
Тату вздыбилась, колотя воздух передними копытами, и в ужасе заржала. Элис не успела ничего предпринять. Капюшон слетел с головы, а руки упустили поводья, когда ее выбросило из седла. Она больно ударилась плечом, задыхаясь, перекатилась в сторону и попыталась встать. Надо было поймать кобылу, пока та не умчалась.
— Тату, docament! — выкрикнула Элэйс, поднимаясь на ноги. — Тату!
Она, пошатываясь, шагнула вперед и замерла. На тропе, перегородив ей дорогу, стоял мужчина. Он улыбался, показывая гнилые зубы, но в руке у него был нож с тусклым лезвием, покрытым у острия бурой ржавчиной.
Движение справа. Элэйс стрельнула глазами в ту сторону. Второй мужчина с лицом, изуродованным шрамом, держал под уздцы Тату и небрежно помахивал дубинкой.
— Не надо, — услышала она собственный голос. — Отпустите ее.
Несмотря на боль в плече, рука потянулась к рукояти меча. «Отдам им все, только пусть отпустят». Мужчина шагнул к ней. Элэйс, вычертив в воздухе дугу, выдернула меч из ножен. Не сводя глаз с его лица, нащупала левой рукой кошелек и бросила на тропу горсть монет.
— Возьмите. У меня нет при себе ничего ценного.
Он мельком глянул на рассыпанное по земле серебро и презрительно сплюнул. Утер рукой рот и сделал еще один шаг.
Элэйс подняла меч:
— Предупреждаю, не подходи! — выкрикнула она, чертя в воздухе между ними восьмерку.
— Ligote-la! [58] — приказал он своему товарищу.
Элис похолодела. Так это французские солдаты, а не разбойники. В голове разом промелькнули все слышанные в пути рассказы.
58
Скрути ее! (фр.)
Миг спустя она собрала волю в кулак и вскинула меч.
— Ближе не подходи! — Голос звенел от страха. — Убью, если…
Элэйс развернулась, встречая второго противника, подобравшегося к ней сзади, и, вскрикнув, выбила у него из рук палку. Мужчина мгновенно выхватил из-за пояса нож и, ворча, пошел на нее. Ухватив рукоять обеими руками, Элэйс направила острие ему в плечо и навалилась, как медведь на рогатину. Из проколотого плеча брызнула кровь.
Она уже отводила руку для нового удара, когда в голове вспыхнули лиловые и белые звезды. Она повалилась лицом в землю, и тут же от боли на глаза навернулись слезы. Нанесший удар француз вздернул ее на ноги за волосы. Она почувствовала у горла холодную сталь.
— Putain, [59] — прошипел раненый, наотмашь ударив ее по лицу окровавленной рукой.
— Laisse-tomber! [60] Брось! — приказал второй.
Ничего не оставалось, как разжать державшие рукоять пальцы. Француз ногой отбросил меч в сторону, вытащил из-за пояса грубый полотняный клобук и с силой натянул ей на лицо. Элэйс вырывалась, но пыльная ткань мешала дышать. Ее сразу стал душить кашель. Все-таки она продолжала драться, пока удар кулаком в живот не отбросил ее, скрюченную вдвое, на тропу.
59
Потаскуха! (фр.)
60
Брось! (фр.)
Сил на сопротивление уже не осталось, и мужчины без труда заломили ей руки за спину и связали запястья.
— Reste-la. [61]
Они отошли, оставив ее на земле. Элэйс слышала, как они рылись в ее припасах, срывая кожаные завязки и разбрасывая вещи по земле. И все время переговаривались, а может быть, перебранивались. Она с трудом понимала их грубую речь.
«Почему не убили сразу?»
В голове непрошено зашевелился очень неприятный ответ.
61
Оставь (фр.).
«Решили сперва позабавиться».
Элэйс отчаянно забилась, пытаясь ослабить узлы и сознавая при этом, что, даже высвободив руки, не сумеет далеко уйти. Эти легко ее выследят. Теперь они хохотали. Пили вино. Никуда не спешили.
Элэйс не сразу поняла, откуда доносится рокот. Спустя минуту сообразила. Кони. Железные подковы стучат по дороге. Она приникла ухом к земле. Пять, может, шесть лошадей направляются к роще.
Вдали снова заворчал гром. Гроза приближалась. Теперь Элэйс знала, что делать. Еще можно спастись, если отбежать достаточно далеко. Двигаясь медленно, чтобы не нашуметь, она отползла к краю тропинки. Поднялась на колени, повертела головой и умудрилась сдвинуть с лица мешок. Смотрят? Никто не крикнул. Еще постаравшись, она совсем стряхнула с головы клобук, жадно глотнула чистый воздух и задумалась.