Лакомый кусочек
Шрифт:
— Пошли поглядим на розы, — сказала Дайна. — Ну же, идем!
Стивен перевел на нее взгляд, в его все еще пылающих гневом глазах появилось недоумение.
— Что?
— Пошли поглядим на розы, — твердо повторила Дайна и поднялась. — Фэй, мы пойдем погуляем в цветнике.
Услышав это, миссис Холлидей игриво рассмеялась:
— Это романтично!
— Мой муж замечательный садовник, — сказала Фэй. — Попросите его как-нибудь показать вам свои клумбы.
Камилла бросила на нее из-под ресниц быстрый испытующий
— Я бы с удовольствием! Покажете, дорогой сэр Артур?
— Буду только рад! — заверил тот. — Когда пожелаете! Могу лишь сказать, что хотел бы показать вас своим розам. Вы достойны внимания гораздо большего...
Дайна обернулась.
— Даже не оригинально, — с деланным сочувствием заметила она. — Пошли, Стивен.
Они спустились по пологим ступеням на газон и побрели по дорожке. Отойдя на приличное расстояние, Дайна сказала:
— Знаешь, твой приезд — немыслимая глупость.
— Может быть.
— Не пытайся увиливать, со мной это бесполезно. Спроси у Артура. И прости, ты ничего не добьешься, разыгрывая сдержанного сильного мужчину, когда Артур набрасывается на Фэй.
Стивен неохотно улыбнулся.
— А разве я веду себя так?
— Еще бы! Словно ковбой из западных штатов.
— Я бывал в западных штатах, — не к месту заметил он.
— И конечно же, имел там громадный успех, — с иронией сказала Дайна.
— Потом в Африке, — упрямо продолжал Стивен. — Затем немного пожил в Австралии. Чудесная страна.
— Как же, наслышана. Есть на глобусе место, где ты не бывал?
— Я побывал почти во всех самых неприступных уголках земли. В путешествиях многое узнаешь.
— Но кажется, ты до сих пор не узнал, что такое обычный здравый смысл, — хмыкнула Дайна. — Иначе не приехал бы сюда. Зачем тебе здесь торчать? Разве что появится желание выбить Артуру зубы. По себе знаю.
Стивен Гест сжал свои громадные кулаки.
— Уже появилось! — сказал он с глубоким вздохом.
— Артур — старик, — напомнила Дайна.
— Ну и пусть, — ответил Гест. — Это не мешает ему доводить меня до бешенства.
— Вот и незачем было приезжать.
— Этого хотела Фэй.
— Тебе надо, — сказала Дайна, — чтобы она захотела гораздо большего. Я советовала ей удрать с тобой.
На лице у Стивена проступил под загаром румянец, и он грубовато сказал:
— Ты молодчина, Дайна. Только она на это не пойдет.
— Конечно, не пойдет, пока ты приезжаешь по первому ее зову.
Стивен Гест задумался.
— Ты права, — сказал он. — Спасибо за совет. Не знаю только, воспользуюсь ли им. — Задержавшись у беседки, он невидяще уставился на цветущие розы. — Ты видела когда-нибудь Лолу де Сильва?
— Это зрелище мне еще предстоит. А ты?
— Ммм... — Глаза его удовлетворенно блеснули. — Однажды в кафе «Эллада»...
Дайна надеялась услышать еще что-нибудь, но
— Да я ничего не знаю о ней! — ответил Стивен на ее просьбу. — Только, судя по тому, что видел, ей здесь не место.
Ничего больше добиться от него не удалось. Дайна оставила свои попытки и пошла впереди Стивена к веранде.
Глава вторая
Лишь около шести часов шум автомобиля, едущего по длинной, вымощенной гравием аллее, возвестил о прибытии Джеффри Биллингтон-Смита с невестой. Стивен Гест и Бэзил Холлидей находились в бильярдной, сквозь выходящие на веранду застекленные двери слышался стук шаров. Фэй тоже ушла, невнятно пробормотав какое-то оправдание. За столиком остались лишь Камилла — развалясь в шезлонге, она вела кокетливую беседу с генералом — и Дайна, нехотя перебрасывающаяся фразами с капитаном Биллингтон-Смитом.
— Пофлиртовать с тобой, дорогая? — спросил Френсис.
— Как угодно, только слушать тебя я не обязана, — предупредила Дайна, лениво улыбаясь.
— Похоже, сегодня глухие имеют льготы... — негромко посетовал он. — Значит, я не нравлюсь тебе, а, моя прелесть?
— Не особенно.
Френсис воспринял ее слова с легкой насмешливой улыбкой и какое-то время молча курил.
— Я тоже не скажу, что ты мне нравишься, — сказал он. — Но я пока что думаю. Давай переменим тему. Джеффри заставляет нас слишком долго ждать, верно?
— Да, но сожалеть об их задержке тебе не придется. Ты знаешь Лолу?
— Во всяком случае, на ужин ее не приглашал, если речь об этом. Видел, как она танцует. На ней была юбочка из перьев — немногочисленных, но очень искусно размещенных. Нет, дядюшке она явно не понравится. Бросив на Дайну подчеркнуто проницательный взгляд, он вкрадчиво заметил: — Ты совершенно права, моя прелесть! Естественно, хорошо бы мне стать наследником вместо Джеффри. Только питать особых надежд на это не стоит, так ведь? Я вот боюсь, что Джеффри выведет отца из себя, а мне-то как раз он нужен добреньким. Не смотри на меня так предостерегающе. Они не слушают. Не в моих интересах сердить дядюшку.
— Я так и думала, что ты приехал просить денег, — хмыкнула Дайна.
— Ну, догадливостью тут гордиться не стоит. И ежу понятно. Другой причины для приезда сюда я представить себе не могу. Мог бы, конечно, но существует закон — Моисеев, кажется, — запрещающий становиться любовником своей тетушки.
Тут послышался шум автомобиля. Генерал не уловил его, но через минуту Фэй вышла из гостиной и прервала его тет-а-тет с Камиллой сообщением о том, что приехал Джеффри.
— Эка важность, — фыркнул сэр Артур. — Он ждет, что я буду встречать его на пороге?