Ларец Пандоры
Шрифт:
По мере того, как Уотсон неторопливо проговаривал свои распоряжения, Фелиция становилась мрачнее тучи. Женщина нервно покусывала нижнюю губу, поправляла волосы, теребила пуговицу на блузке. И без того бледная, она стала похожей на покойницу, на лбу проступили капельки холодного пота. Может быть, Уотсон угадал - Фелиция каким-то образом причастна к смерти мужа? Не клеится. По завещанию ей ничего не достанется. Вот если бы она переубедила лорда или сумела уничтожить документы, на которых была записана его последняя воля.
– Вы пытаетесь меня оскорбить?!
– громко
– Четвёртое, - полностью игнорируя слова Фелиции, продолжил Уотсон.
– Узнайте, была ли замешана супруга лорда в громких скандалах или мелких преступлениях в прошлом.
– Я не стану выслушивать ваши оскорбления, инспектор!
– крикнула Фелиция.
– Успокойтесь, - намеренно тихо произнёс Уотсон.
– Мэрдок, - он снова посмотрел на сержанта.
– Вы можете идти, - перевёл взгляд на вдову.
– Присаживайтесь, миссис Недвед.
– Полагаете, я пропущу ваши колкости мимо ушей?!
– не унималась Фелиция.
– Завтра же ваше начальство узнает о выходке, которую вы себе позволили, констебль!
В ответ на неприкрытую угрозу Уотсон расхохотался.
– Слышите, Мэрдок, завтра, я стану вашим подчинённым, - сказал инспектор, не прекращая смеяться.
– Вы не уходите далеко от двери, боюсь, леди Недвед кинется в драку, как только представится возможность.
– Я стою в коридоре, инспектор, - сказал Мэрдок.
– Давайте поговорим о вчерашнем вечере, - Уотсон переключился на вдову так, будто ничего страшного не произошло.
– Ваш пасынок, Бернард, рассказал мне любопытную историю.
– Что он вам сказал?
– Фелиция изменилась в лице, зрачки расширились, на лбу вздулась вена.
– А должен был рассказать что-то стоящее?
– заинтересовался Уотсон.
– Пока отложим наш с ним разговор в сторону. Давайте выслушаем вашу версию.
Фелиция постаралась успокоиться.
– Я услышала шум ссоры. Якоб вылетел из комнаты Генриха, весь мокрый от пота. Я не решилась войти к мужу, стала дожидаться его в спальне. А он всё не шёл. Тогда, - Фелиция запнулась.
– Понимаете, мне очень тяжело вспоминать об этом. Я до сих пор не уверена, мысли путаются.
– Я вас прекрасно понимаю, - после каждого слова вдовы Уотсон ободряюще кивал.
– Эта шкатулка - это всё из-за неё. Генрих никогда не рассказывал, откуда он её достал. Вместо прямого ответа, говорил, что из Германии. Кто ему её дал, не выпытать. Моего мужа погубил не человек, но вещь. Эта шкатулка представляла собой... даже не знаю, какое слово подобрать.
– Абсолютное зло, - подсказал инспектор, изображая живую заинтересованность.
– Возможно, вы и правы. Генриха всегда тянуло к таким вещам, и эта тяга не могла закончиться ничем хорошим. Его погубила шкатулка, инспектор.
– Постарайтесь раскрыть свою мысль, миссис Недвед. Из ваших реплик я пока ничего не понял, кроме того, что вашего мужа погубила шкатулка.
– Простите, буду рассказывать по-порядку.
– Так будет лучше всего.
– Я не выдержала и вышла из спальни.
– Фелиция старательно изображала дрожь.
– Там кто-то был.
– Опишите его.
– Я не разглядела, я испугалась, что он вернётся в комнату и набросится на меня, побежала назад и в дверях столкнулась с Бернардом.
– Откуда вы знаете, что в окне кто-то был?
– Говорю вам, я заметила движение, услышала шум, словно кто-то прыгнул.
– Лорд Бернард тоже видел человека в окне?
– Я не знаю, инспектор. Но клянусь, я не вру.
– Позвольте узнать, как лежало тело вашего мужа?
– холодно произнёс инспектор.
– Вы мне не верите?
– Я этого не говорил. Опишите, как располагалось тело вашего мужа.
– Я не помню, я находилась не в том состоянии, инспектор. Как бы вы себя чувствовали, оказавшись в одной комнате с убийцей? Он мог вернуться и разделаться со мной и Бернардом. Я говорю чистую правду!
– Фелиция перешла на вопли.
– Нет, - отчетливо произнёс инспектор.
– Вы лжете, пытаетесь устроить истерику и сбить меня с толку. Я полагаю, вы виновны в смерти лорда Генриха.
– Да как вы можете?! Я не причастна к гибели мужа!
– Вас легко распалить, миссис Недвед. Вчера ваш муж позволил себе неосторожное замечание? Вы его толкнули или подкрались со спины и ударили шкатулкой по голове, он поскользнулся, упал, ударился головой об угол стола и потерял сознание. А вы принялись его душить, так?
– инспектор сверлил Фелицию глазами.
– Куда вы спрятали орудие убийства, миссис Недвед? Просто расскажите, и я добьюсь смягчения наказания!
– Ах ты подонок!
– Фелиция зарыдала, вскочила с места, оттолкнув стул.
– Я пыталась ему помочь, слышишь, помочь! Я бросилась к нему, упала на колени перед его телом, схватила за голову, целовала холодные губы!
– А перед этим безжалостно убили собственного мужа! Ради чего, миссис Недвед? Вы рассчитывали на то, что он ещё не успел привести дела в порядок, и имущество будет делиться в соответствии с законодательством, а не согласно воле лорда?
Фелиция смотрела на инспектора не верящими глазами, её руки тряслись, по щекам текли скупые слёзы.
– Что рассказал вам Бернард?
– слабым голосом спросила вдова.
– Он соврал. Генриха убил Якоб, я сама это видела.
– А как же движение в окне, миссис Недвед? Вы решили изменить свои показания?
– не успокаивался Уотсон.
– Нет, я хотела защитить Якоба. Он такой беспомощный, такой жалкий. Он всегда был влюблен в меня, инспектор! Я соврала, но только чтобы уберечь мальчика от виселицы.
– Так значит, Якоб убил лорда?
– Да, он сделал это в припадке ярости. Они повздорили, я услышала шум, вошла в комнату и увидела, как Якоб душит Генриха. Я упала на колени, просила мальчика оставить его отца в покое, но Якоб не унимался. Поймите, инспектор, разумом он не превосходит четырнадцатилетнего юношу, он не владеет своими эмоциями.