Ларец Пандоры
Шрифт:
– Держись, дружище, - старый лорд сжал кисть Сквайрса, посмотрел на бинты: на плече они уже стали светло-красными.
С лестницы донесся шум торопливых шагов, в комнату вошёл доктор Мортимер. Обычно улыбчивый, сейчас он выглядел мрачным. Доктор поставил свой чемоданчик рядом с кроватью, закатал рукава, до локтя оголив толстые руки.
– Подвиньтесь-ка, лорд, мне нужно его осмотреть, - попросил Мортимер своим слащавым, почти женским голосом.
– Вам лучше оставить меня, господа, - обратился он к присутствовавшим.
– Не стоит мне мешать работать, - сказал Мортимер, принявшись
Герберт вышел из спальни, прикрыв дверь. Освальд куда-то убежал, Арчибальд уперся локтями в перила, повернул кисти ладонями вверх и смотрел на засохшую кровь полными ужаса глазами.
– Что произошло, Арчибальд?
– обратился Герберт к сыну.
– Мы ехали, он выскочил на дорогу, кто-то стрелял. Они его ранили... в плечо... он упал. Я вылез из машины, затащил его в салон... а тот, другой... он не унимался, продолжал стрелять. Освальд вдавил педаль газа, автомобиль сорвался с места, а они бежали за машиной... ещё немного и догнали бы. Это могла быть и моя кровь, отец, - отрывисто поведал Арчибальд.
– Где свёрток?
– спросил лорд.
Арчибальд посмотрел себе под ноги. Свёрток лежал на полу. Старый лорд наклонился, схватил его, унёс в свою спальню, спрятал его под матрац. Хотел уйти, но остановился в дверном проёме, обернулся. Матрац топорщился. Герберт перевёл взгляд на своего сына, который продолжал безучастно рассматривать свои руки, убедился, что Освальда поблизости нет, а дверь спальни Арчибальда, где находились Сквайрс и Мортимер, закрыта. Старый лорд вернулся к своей кровати, вытащил свёрток, порвал бечёвки, снял бумагу и вытащил небольшой коробок - изящную шкатулку, украшенную интересным и одновременно с этим простым узором. Герберт стал крутить вещицу в руках, обнаружил отверстие для ключа, пощупал его подушечкой указательного пальца. Шкатулка словно загипнотизировала старого лорда. Он ощутил острое, непреодолимое желание открыть её. Повернув шкатулку на бок, Герберт ухватился правой рукой за крышку, левой же придерживал дно. Лорд Недвед потянул изо всех сил, но ничего не вышло. Он хотел пойти на кухню, попытаться поддеть крышку ножом, но передумал, прикрыл дверь своей спальни, снял со стены картину, за которой находился сейф, открыл его, спрятал шкатулку там, вернул всё на место.
"Я обязан узнать, что внутри, - подумал лорд.
– Любой ценой".
Мысли о шкатулке прочно засели у него в голове. Герберт вышел из спальни. Освальд так и не появлялся, Арчибальд остался недвижим.
– Хватит сынок, возьми себя в руки, - сказал Герберт Арчибальду.
– Пойди и переоденься.
Арчибальд посмотрел на своего отца невидящими глазами.
– Но в моей комнате мистер Сквайрс, - ответил он.
– Можешь взять мои вещи. Будут немного малы, но сейчас это не самое страшное, верно?
Арчибальд кивнул, пошёл в спальню отца. Герберт проводил сына взглядом, после спустился вниз, снял трубку, связался с городской полицией.
– Мне нужно услышать Генри Шепарда, - сказал Герберт, когда его соединили.
– Инспектора Шепарда?
– переспросили на другом конце провода.
– Да, инспектора Шепарда.
– Простите, но он уже ушёл.
–
– Да, - полицейский сообщил, как связаться с инспектором. Герберт поблагодарил его, нажал на рычаг телефонного аппарата, дозвонился Шепарду домой. Трубку взяла его супруга.
– Кто вы?
– спросила она слабым голосом.
– Я лорд Недвед. Мне необходимо переговорить с вашим мужем, Генри Шепардом.
– Его нет дома, прекратите названивать!
– крикнула она и бросила трубку. Герберт удивился, но выяснять причину столь бурной реакции миссис Шепард не стал. В этот момент дверь спальни Арчибальда открылась. Доктор Мортимер растерянно смотрел по сторонам.
– Я здесь, Эдвард, - окликнул его старый лорд, поднимаясь по ступенькам.
– Что мог я сделал, - сказал доктор.
– С ногой ничего серьезного, но хромать он будет сильно, возможно, до конца своих дней. В плече пуля застряла, пришлось её удалить, - отчитался Мортимер.
– Так с ним всё в порядке?
– Жизни ничего не угрожает, но он потерял много крови, нужно отлежаться несколько дней. Возможны слабость, головная боль, тошнота, даже рвота.
– Я понимаю. Спасибо тебе, Эдвард.
Толстячок кашлянул.
– О пулевых ранениях врачи обычно сообщают в полицию, лорд, - смущаясь, произнес Эдвард.
– Я, конечно, не стану этого делать, но предупреждаю - такие истории никогда не заканчиваются хорошо.
– Я обещаю, Эдвард, мы сами свяжемся с полицией, когда ситуация разъяснится, - ответил старый лорд.
– Берегитесь, лорд. У нас маленький городок. Люди, которые не боятся здесь стрелять, безумны, - предостерег лорда Мортимер.
– Но мне пора. Настоятельно рекомендую связаться с полицией и рассказать им обо всём.
– Я приму твои рекомендации во внимание, старый друг. Недведы никогда не забудут этой услуги.
Толстячок по-детски ласково улыбнулся, пожал костлявую руку лорда своей пухлой, похожей на подушку кистью и ушёл. Герберт проводил его до самой калитки, вернулся в дом и, заметив брошенный посреди лужайки Ситроен, вспомнил об Освальде. Неужели дворецкий сбежал?
Окинув взглядом ночной город, раскинувшийся за оградой имения, лорд вернулся обратно. Дворецкого он отыскал в кухне, где тот пил коньяк.
– Простите, милорд, - увидев Недведа, Освальд перепугался.
– Просто... просто я растерялся. Это же мистер Сквайрс!
– И не увидишь, - Герберт нахмурился.
– Быстро прекратить пить! Замкни двери, везде закрой окна и ставни. Со своей комнатой я разберусь сам.
– Простите, простите, - подобострастно извинившись, дворецкий оставил коньяк и бросился выполнять приказания.
– Экий наглец, - хмыкнул лорд, налил себе немного коньяка и разом осушил рюмку. Герберт поднялся к себе в комнату, где оставался Арчибальд. Молодой Недвед успел переодеться и привести себя в порядок.
– Сегодня переночуешь в комнате для прислуги, - распорядился лорд.
– Хорошо, - ответил Арчибальд. По голосу и выражению лица лорд понял, что его сын оправился от пережитого шока.
– Не волнуйся сынок, завтра дела уладятся, - смягчился Герберт.
– Я пойду спать, отец.