Лэ о Лэйтиан
Шрифт:
Его зубы остры, и пылает язык,
Чутко следил, чтоб никто не проник,
Чтобы любой, кто торопится вспять,
Не смог из Ангбанда вовек убежать.
Кто силой иль хитростью сможет
Вырваться, если на страже тот зверь?
Издали он их шаги услыхал,
Запах неясный в туннелях витал;
Раньше приход их учуял, чем страх
Они увидали угрозой в дверях.
Он, потянувшись, дремоту стряхнул,
И в изумлении после взглянул.
Спешили они, и он прыгнул на них,
Вой его в арках отдался глухих.
Немыслимо быстрым его был удар,
Быстрее он всех укрощающих чар;
Вперед тут в отчаянье Берен вскочил
И Лутиэн вмиг собой заслонил,
Он, беззащитный, теперь защищать
Эльфийскую деву стремился опять.
Левой рукой его горло он сжал,
Правую руку в ударе поднял -
Правую руку, в которой насквозь
Сильмарила святого сиянье лилось.
Как огневых блеск мечей, полыхнул
Оскал Кархарота, и мигом сомкнул
Хватку свою на руке
У запястия зубы зажав самого,
Кости и жилы он вмиг прокусил,
Слабую смертную плоть проглотил;
В безжалостной глотке, нечистой такой,
Алмаз этот ныне сокрылся святой.
К О Н Е Ц
ПРИМЕЧАНИЕ НАБОРЩИКА
Я преклоняюсь перед терпением переводчика, а осуждающим качество перевода могу предложить только одно: ну сделайте лучше! Кто вам не дает? Но пока слышу только треп, а таковой в качестве аргумента в данном случае не принимается, и перевод Ольвен Тангородримской остается единственным существующим.
Также я должна извиниться перед Ольвен: я взяла на себя смелость откорректировать пунктуацию и заменить некоторые слова (два, кажется), там, где мне показалось это необходимым.
Набрано на компьютере IBM PC AT 286 в компьютерном классе РГГУ по просьбе моего мужа, в месяц Лотессе, 103 год от рождения JRRT, или в мае 1994 года.
Эйлиан Инглориэль