Леди ангел
Шрифт:
— Действительно, кроме него, я не знаю никого, кто открыто содержал бы гарем. И ты можешь оказаться права, — спокойно согласился Суверал. — Не сделаешь ли в таком случае небольшую ставочку? Мы могли бы заключить пари относительно того, удастся или нет Присцилле выйти за него замуж. На мой взгляд, Шарлотта вполне может одолеть его. Кто-кто, а она достойный противник, способный на многое.
— Куда уж ей! — горячо возразила баронесса. — А поскольку я имею право распоряжаться и теми средствами, которые все равно напропалую
— А ты? — повернулся посол к Анджеле. — Ты сделаешь ставку?
Ее брови высокомерно дрогнули.
— Конечно, нет! Мне абсолютно все равно, насколько Шарлотта и Присцилла преуспеют в своем начинании. Если бы вы только знали, до чего мне опротивело наблюдать из сезона в сезон эти облавы на женихов.
— Хорошо тебе говорить! Твоему сыну всего семнадцать лет. К тому же Гревили, и не спрашивая тебя, преспокойно отведут его к алтарю. Что же касается малютки Мэй, — добавила Виолетта, — то ты вполне можешь позволить себе не интересоваться рынком женихов еще лет шестнадцать.
— На этом аукционе мои дети проданы не будут, — произнесла Анджела мягким тоном, но ее собеседников поразило то, какая непреклонная решимость прозвучала в ее голосе, ни на йоту не утратившем обычной деликатности.
— Твоими устами, несомненно, глаголет опыт, — тихо, но вместе с тем иронично откликнулась Виолетта.
Не ответив ей, Анджела подозвала дворецкого и, когда он почтительно встал за ее спиной, сказала:
— Думаю, пора переходить к чаю и прочим напиткам в гостиной.
Наклонившись, дворецкий чуть слышно произнес:
— Хорошо, миледи.
Анджела поднялась из-за стола и, лучезарно улыбнувшись гостям, предложила:
— Почему бы нам не переместиться в гостиную? С балкона в ночное время открывается чудный вид.
Обменявшись взглядами, Виолетта и Суверал тут же встали из-за стола и последовали за хозяйкой дома, уже направлявшейся к дверям, которые услужливо распахнули перед ней два лакея. По пути Виолетта вполголоса поделилась мнением со своим спутником:
— Ее враждебность по отношению к мужу и всему его семейству превратилась просто в какое-то наваждение.
— Но это действительно гнусный тип. — Хотя эти слова были сказаны Сувералом тоже вполголоса, они в полной мере передавали все то омерзение, которое он испытывал при упоминании об этом человеке.
— И он не даст ей развода.
Посол вздохнул.
Даже Берти пытался оказать на него влияние. — Он горестно покачал головой. — Но Брук де Грей пригрозил, что раструбит о его причастности к семейному скандалу-
— Хорошо хоть мои Дадли туп и лишен воображения.
А вот де Грей может быть по-настоящему опасен. Она уже несколько лет ведет с ним беспрестанную борьбу, защищая детей от его дикого нрава.
— Если
Эти слова вызвали у Виолетты улыбку.
— Послабее? Слава Богу, еще никто не осмелился назвать Анджелу слабой.
— Она прошла хорошую выучку у старого лорда Лоутона.
— Мне кажется, за чаем нам лучше перейти к более безобидным темам, забыв на время о брачном рынке, — предложила Виолетта, — в особенности учитывая недавний эпизод с Фитцем.
— Надеюсь, господин Брэддок позабавит нас рассказами о сегодняшней гонке.
— Вот только понравятся ли эти рассказы ей? — холодно спросила баронесса Лэнли, мило улыбнувшись уголком рта.
— Значит, и ты заметила.
— Еще ни разу не видела, как она краснеет. А тут… Что ж, у этого мужчины заметное мужское достоинство. Оно бросается в глаза.
— Примерно как у Джо Мэнтона.
— Вот уж нет, — презрительно фыркнула Виолетта — — Разве Джо сравнится с ним? Вы, мужчины, судите о своих достоинствах исключительно по поверхностным признакам.
— Чем же он так отличается от других? Виолетта ухмыльнулась с видом^знатока.
— Во-первых, у него есть целый гарем.
Не выдержав, Суверал рассмеялся.
— Действительно, существенное отличие. Ну а в дру. гом? Оба спортсмены, оба любят ходить под парусом. Не знаю наверняка, любит ли Кит охоту, но могу предположить, что да, поскольку наведывается время от времени на Дикий Запад.
— Чисто случайное сходство, — лениво протянула Виолетта.
— Что же тогда не случайно?
— Мужские чары господина Брэддока, настоящая сила обольстителя. Видишь ли, Анджела и Джо были в первую очередь друзьями. И теперь она больше всего тоскует по старой дружбе.
— Однако они были и любовниками — этого никто не может оспорить.
— Несомненно. Но они выросли вместе, в соседних поместьях. И узы, которые связывают их, совершенно отличаются от того чисто чувственного обаяния, которое излучает Брэддок. Но она, конечно же, отвергнет его. Из-за Шарлотты.
— А ты уверена, что он будет домогаться ее расположения? — спросил Суверал с глубокомысленной миной.
— Возможно, господин Брэддок и не привык домогаться чьей-то милости, поскольку в его жизни женщин всегда было предостаточно, однако, как бы то ни было, Анджела отвергнет его.
— Вот уж действительно. — Посол ограничился неопределенной репликой, хотя и составил твердое мнение после того, как имел возможность наблюдать за столом драматичную дуэль взглядов.
— Можешь вполне верить мне, Фредди, последующий ход событий сулит много интересного. Однако каким бы ни был исход настойчивого преследования, которое начинает господин Брэддок, Присцилле в любом случае не видать его как своих ушей. И тогда твои денежки будут для меня очень кстати.