Леди и одинокий стрелок
Шрифт:
– В чем дело, Боб? – спросил дядя Чарли.
– В чем дело? – Роберт поднял голову. – А в том, что этот… эта сволочь Бандит Пит думает, что виновен я!
Он выбежал из комнаты, грохнув дверью.
– Боб! – крикнул полковник.
– Я его остановлю! – быстро сказала Амалия и бросилась вон из комнаты. Она видела, что тот захватил с собой револьвер.
Шериф сидел в салуне «У Джо» и разговаривал со своими подручными. За другими столами расположились ковбои и местные забулдыги, болтая
– Знаешь, кто ты, Пит? – спросил Ричардсон, останавливаясь у стола шерифа. – Ты мерзавец!
Бандит Пит побагровел и поднялся.
– Знаете, сэр, я никому не позволяю себя оскорблять безнаказанно. Может, вы объясните, в чем дело?
– Это ты распускаешь слухи, что я перерезал глотку Перси? – крикнул Роберт, наступая на шерифа.
Он хотел выхватить «кольт», но братья Донованы, по счастью, оказавшиеся поблизости, схватили его за руки и оттащили назад. В дверь вбежала Амалия. Она переодевалась в костюм для верховой езды и только поэтому отстала от Роберта.
– Спокойно, Боб, спокойно! – проговорил Джек, отнимая у Роберта револьвер.
– Боб, – сказала Амалия, подходя к ним, – так мы ничего не докажем.
– Этот ублюдок смеет обвинять меня! – заорал Роберт. – Этот вонючий бандюга, который отмылся, предав всех, кого только мог, и которого давно пора повесить… Чего уставился, Пит? Я все о тебе знаю, понял! О всех твоих грязных делишках! Я этого так не оставлю!
Шериф побледнел и потянулся к «кольту», но раздумал, пожал плечами и сел за стол.
– Малый не в себе, – сказал он Глену, который важно кивнул.
Донованы вытащили Роберта за дверь.
– Боб, да что это с тобой? Опомнись! – увещевал его Рассел. – Из-за того, что какие-то сплетники…
– Да отпустите вы меня наконец! – рявкнул Роберт, отпихивая друзей.
– Ты пьян, – заявил Рассел авторитетно.
– И капли в рот не брал! – воскликнул Роберт с вызовом. – Отдай мне мой «кольт»!
– Вы за ним присмотрите, хорошо? – обратился Джек к Амалии. – Он никогда таким не был.
– Я за ним присмотрю, – сказала она почти беззвучно. – Пойдемте, Роберт.
Джек Донован отдал «кольт» Роберту. Ричардсон хмуро посмотрел на оружие и сунул его в кобуру.
– Ладно, – пробормотал он.
Амалия взяла его за руку и решительно повела прочь. Он ступал тяжело, как человек, раздавленный непосильным горем.
– Они подумали на меня, Эмили! – пожаловался он. – Боже мой! Надо было все же врезать шерифу как следует. Зря я так расклеился.
Кулаки – не лучший способ доказывать свою невиновность, подумала Амалия, но ничего не сказала.
– Самое противное, что его убили в моем доме, – продолжал Роберт, угрюмо глядя себе под ноги. – Какой-то сукин сын просто вошел и…
Грянул выстрел, и на куртке Ричардсона
– О боже… – простонал Ричардсон.
– Я отведу вас к доктору! – всполошилась Амалия.
– Нет, – решительно мотнул он головой, – не надо. К гробовщику!
– А не рановато ли? – усомнилась Амалия.
Однако по лицу Ричардсона она поняла, что он еле держится на ногах, и поволокла его к Стиву Холидею, благо, что лавка знатока Шекспира располагалась всего в нескольких шагах.
Звякнул колокольчик. Амалия втащила Ричардсона в лавку и перевела дух.
– Стив! – завопила она что есть мочи. – Стив!
Кот сверкнул на нее глазами из темноты, едва не доведя до обморока. Амалия прижала руку к груди. Сердце прыгало, как удирающий от ястреба заяц.
– Сти-ив!
В лавке на полу лежала куча досок, а в углу стоял простой продолговатый стол. Больше в комнате не было никакой мебели. Поддерживая Ричардсона, Амалия повела его к двери во внутренние помещения.
– Стив! – прямо-таки заверещала Амалия, чувствуя, что готова сойти с ума.
Они оказались в комнате, где не было ничего, кроме стоящего на возвышении гроба, в котором лежали охапки стружек, да расшатанного стула, занятого лоханкой с водой. За неимением лучшего Амалия посадила Ричардсона на гроб.
– Что такое? – недовольно спросил гробовщик, входя в другую дверь, очевидно, выводящую на задний двор, и с неудовольствием оглядывая Амалию и ее спутника.
– Стив, – выпалила Амалия, – Роберта ранили!
– Когда?
– Только что, на улице.
– Кто в него стрелял?
– Не знаю. Он прятался за углом дома.
– Ясно, – сказал Стив и вдруг встрепенулся. – Эй, не пачкайте мою постель!
– Какую постель? – озадаченно переспросила Амалия.
– Вот эту. – Гробовщик указал на гроб. – Я в нем сплю.
Амалия почувствовала, как в голове у нее завертелась совершенно неописуемая карусель. Да, на такое у мистера Шекспира фантазии бы точно не хватило…
– Он ранен, – сказала она. – Ему к доктору надо…
– Я лучше любого доктора, – фыркнул Стив. – Ну-ка, посмотрим, что у него там…
А там была пуля из «винчестера».
Стив перевязал раненого, и Амалия, которой в голову пришла совершенно неожиданная мысль, бегом бросилась обратно в салун.
Шериф сидел на прежнем месте. За стойкой Пирс Грант считал на счетах.