Леди и одинокий стрелок
Шрифт:
– Ну и что? Кто вообще узнает об этом? Продадим и…
– Прямо в Арчере? – ухмыльнулась вторая тень. – Ну, ты даешь!
– Зачем нам этот Арчер? – рассудительно возразила тень Педро. – У Санчеса в Ларедо первоклассный бордель. Оттуда она ни в жизнь не убежит, а мы за нее деньги возьмем. Всем известно – Санчес хорошо платит.
– Да она же дохлая, Педро. Куда мы ее потащим?
– А я позову свою жену, Розу. Она ее живо на ноги поставит. Ты подумай: вдруг мы за нее двести долларов получим? Это же какие деньжищи!
– Доход
– На троих, – упрямо возразила первая. – А то Роза не захочет ничего делать. Ты ее знаешь, она ревнива, как черт. А тем и знать про наши дела ни к чему. Так как?
– Ладно, пусть будет на троих, – вздохнула вторая тень. – Зови свою Розу.
12
Хотспер тосковал. Два дня тому назад он уничтожил последнюю мышь в лавке гробовщика, и теперь ему решительно нечего было делать. Он зевнул, улегся на боку и, щурясь, уставился на пыльный солнечный луч, по косой рассекавший лавку надвое.
Зазвенел колокольчик, и голова кота непроизвольно повернулась к двери. Появившийся на пороге человек был коту знаком. Он был старый, донельзя уродливый (разумеется, по кошачьим меркам) и при ходьбе отставлял одну ногу в сторону.
– Привет, Хотспер, – сказал полковник Ричардсон.
Кот отвел глаза, и полковник прошел в комнату, занимаемую гробовщиком.
Стив Холидей, в шляпе и костюме, лежал в гробу на куче стружек. Правая его рука крепко обнимала бутылку виски. Он казался еще более заросшим и неопрятным, чем обычно. Глаза его были закрыты, он ровно, с легким присвистом, дышал.
Полковник не успел сделать и шага, как левая рука Стива нырнула куда-то в стружки и извлекла на свет божий увесистый «кольт».
– Стой, где стоишь, – велел Стив, не открывая глаз.
– Стив, – сердито сказал полковник, – это я.
Стив вздохнул, приоткрыл один светлый глаз-буравчик и заворочался, устраиваясь поудобнее. «Кольт» как сквозь землю провалился.
– Стив, – сказал полковник, – я пришел к тебе с делом.
Гробовщик хмыкнул и поскреб подбородок.
– Нужен гроб для Роберта?
– Типун тебе на язык! – сурово отозвался полковник. – На самом деле он идет на поправку и недели через две будет в порядке.
– Я потерял клиента, – с грустью констатировал Стив.
– Брось паясничать! – одернул его полковник. – Амалия пропала.
– Кто?
– Амалия.
Стив открыл оба глаза и с интересом поглядел на полковника.
– Если вы рассчитывали найти ее у меня, – ухмыльнулся он, – то, уверяю вас, вы ошибаетесь.
– Дело серьезное, Стив, – сказал полковник. – Она поехала на поиски человека, который мог бы кое-что прояснить. Ее сопровождал один вакеро, Салазар. Сегодня утром его нашли с простреленной головой. А Амалия пропала. Боюсь, я втянул ее в скверное дело. Это убийство и покушение на Роберта…
– Кого она искала? – спросил Стив коротко.
– Джимми
На глаза-буравчики опустились тяжелые веки.
– Не знаю такого.
– Стив, – терпеливо сказал полковник, – с девушкой произошла беда. Я не могу отлучиться, да и с моей ногой далеко ездить тяжело. А ты другое дело. Найди ее.
Гробовщик поморщился.
– Хотите верьте, хотите нет, но такими делами я никогда не занимался. Вот обчистить банк или, скажем, поезд, – это я всегда готов. Но искать какую-то девицу…
– Стив, – полковник повысил голос, – когда четыре года назад ты примчался на ранчо, истекая кровью, с пятью пулями в теле, я не задавал тебе вопросов, так ведь? Я дал тебе приют и помог получить работу. Я никогда ни о чем тебя не просил, а теперь прошу.
Из гроба донесся тяжелый вздох.
– Хорошо, полковник, – спокойно сказал гробовщик, он же бывший налетчик Сид Бомонт по кличке Отходная Молитва. – Если она жива, я ее отыщу.
Он спустил ноги из гроба и кое-как сел.
– Ты – человек слова, Стив, – серьезно промолвил полковник, – и я тебе верю. Но… Я хочу попросить тебя еще об одной вещи. Если эта славная девушка погибла, ты… Словом, ты не должен оставлять в живых того, кто это сделал.
Стив вздохнул, поставил бутылку на пол, снял с себя шляпу и отряхнул ее от налипших стружек.
– Ясно, – сказал он наконец. – А что, если я обнаружу что-то, что вам не понравится? Такое ведь тоже бывает.
– Ты что имеешь в виду, а? – проворчал полковник.
– Ну, скажем… – Стив поскреб щеку, заросшую трехдневной щетиной. – Скажем, мисс Арабелла Хэрмони из ревности пристрелила вашу Амалию и закопала ее в клумбу в собственном саду. Я же видел, как Арабелла на нее смотрела! Бабы, они такие… – заключил Стив, и в глазах его мелькнули веселые огоньки.
– Можешь тогда выписать счет за гроб мисс Арабелле, – спокойно сказал полковник. – В общем, так: я хочу, чтобы ты нашел этого человека. Кто бы он ни был. Но я думаю – и даже уверен! – что исчезновение Амалии как-то связано с гибелью Перси и нападением на Боба. Перси притащил с собой в наш дом что-то такое, чего не должен был приносить.
– Когда она пропала? – спросил Стив, проверяя патроны в барабане «кольта».
– Два дня тому назад.
Стив вернул барабан на место и лихо крутанул его.
– Мне понадобятся деньги.
– Это само собой.
– И лошадь.
– Бери любую из нашего кораля. Если нужны будут люди…
Стив мотнул головой и спрятал «кольт».
– Нет, – сказал он просто. – Справлюсь один.
– Мэм, – доложила служанка, – к вам мистер Стивен Холидей. С визитом.
Миссис Хэрмони вздрогнула и уронила вышивание. Мисс Хэрмони подняла глаза от книги.
– Стив? Надо же, какой сюрприз! Пусть заходит.
– Я надеюсь, – начала мать плаксиво, – он не станет искать клиентов у нас в доме…