Леди с черным зонтиком
Шрифт:
Дейзи Моррисон выглядела великолепно, и Кинкейд пожалел важного полковника, который, разговаривая с ней, пытался выпросить для себя несколько танцев с ней. Бедняга даже не подозревал, что находился в гораздо большей безопасности во время жестокой битвы, когда на него, гремя подковами, неслась в атаку вражеская конница. По крайней мере там ему легко было распознавать врага и грозящую опасность.
Что касается мисс Роуз Моррисон, то даже в белом шелке и кружевах, по-новому причесанная, она ничем не отличалась от дюжин других молодых леди, впервые вышедших в свет. Дейзи Моррисон,
Пока виконт делал все эти наблюдения, его брат подвел Джудит к Дейзи и представил девушек друг Другу.
– Я очень рада познакомиться с вами, Джудит! – Дейзи очаровательно улыбнулась. – Ваши братья так добры к нам, особенно к Роуз. Вы с ней одного возраста; думаю, вам обеим уготован успех.
Тут лорд Кинкейд заметил, что Роуз Моррисон беседует с лордом Пауэрсом, а Джудит быстро направляется в их сторону, и тоже поспешил к ним, на ходу оправляя кружевные манжеты на рукавах.
– Добрый вечер, Пауэрс! – Он постарался придать голосу как можно больше любезности. – Вы, как всегда, очаровываете дам?
Барон насмешливо поклонился.
– Видите ли, Кинкейд, – сказал он, – часто люди считают, что видели всех красавиц в этой стране; и все же каждый раз они убеждаются, что на свете есть и другие цветы, о существовании которых они прежде не подозревали. – Он выразительно посмотрел на младшую сестру Дейзи.
– В самом деле. – Виконт улыбнулся Роуз. – А правда ли, что Артур просил вас отдать ему первый танец? – Он прекрасно знал ответ, потому что стоял рядом, когда брат говорил об этом.
– Да, это так. – Щеки Роуз зарделись. – Я совершенно ошеломлена, милорд. Моя карточка для танцев уже полностью исписана. Вот и лорд Пауэрс только что внес свое имя на единственное оставшееся место.
Кинкейд подозрительно посмотрел на барона и чуть прищурил глаза:
– Вам просто повезло, Бэзил, поздравляю. А ты, дорогая? – Он повернулся к сестре. – У тебя тоже есть партнеры?
– Разумеется! – Джудит вызывающе посмотрела на брата. – Боюсь, что для тебя уже ничего не осталось, Джайлз. Лорд Пауэрс зарезервировал два танца со мной – вальс до ужина и деревенский танец после него.
– Ну вот и отлично, желаю хорошо повеселиться. – Лорд Кинкейд, придав лицу задумчивое выражение, окинул взглядом музыкантов, уже настраивавших свои инструменты, и хозяев бала, готовых в любой момент объявить начало танцев.
– Я вижу, вы сегодня не в духе, – заметил Пауэрс.
– Да, так оно и есть, – согласился лорд Кинкейд. – У меня возникла важная проблема. Я должен был выбрать такой костюм, цвет которого удачно сочетался бы с фиолетовым цветом моего глаза.
Роуз, не выдержав, рассмеялась:
– Но ваш глаз сейчас гораздо лучше, чем когда я увидела его в первый раз.
– И уж совсем не так, как он выглядел бы, если бы к вам на помощь не пришла чемпионка по сражению на зонтах, избавившая вас от еще более жестокого избиения, – насмешливо улыбаясь, сказал барон.
– О, разумеется, – согласился лорд Кинкейд. – Тогда мои хлопоты по подбору цвета были бы совсем ни к чему, так как у меня просто не было бы возможности присутствовать на этом балу, да и на других тоже, еще в течение нескольких недель.
На это лорд Пауэрс с неодобрением произнес:
– Просто отвратительно, что в наши дни никто не может чувствовать себя в безопасности не только на пустынной дороге, но и в сравнительно респектабельной гостинице.
– Прошу меня извинить, – лорд Кинкейд вежливо поклонился, – но, кажется, пришло время пригласить мою первую партнершу.
– Что ж, желаю вам повеселиться от души. – Барон дружелюбно кивнул. – Будем надеяться, что ни один из многочисленных пуделей Гэсси Риплингер не заскочит в зал хотя бы в течение ближайшего получаса, как это не раз бывало, и не испортит нам праздник, верно, Кинкейд?
Виконт от души рассмеялся, а вслед за ним и остальные.
Роуз наслаждалась балом, даже несмотря на то что еще несколько дней назад не имела никакого желания ехать в Лондон, чтобы найти богатого претендента и сделать блестящую партию.
Она была счастлива прежде всего оттого, что ей довелось танцевать в первом туре с преподобным Артуром Фэрхейвеном. Хотя перед танцем Роуз нервничала и чувствовала себя неуверенно, все страхи как рукой сняло от общения с таким обаятельным джентльменом, чье поведение и добрая улыбка приносили облегчение любому человеку. Роуз не сомневалась, что это совершенно естественно для него – ведь обязанности священнослужителя в том и состоят, чтобы облегчать жизнь людям.
И все-таки брат Джайлза не был самым симпатичным джентльменом в зале. О разумеется, у него прекрасные вьющиеся волосы, и он очень высок… но еще и немного сухощав. Возможно, от этого преподобный Артур Фэрхейвен слегка сутулился, словно нес громадную тяжесть или хотел сравняться в росте с простыми смертными.
Как ни странно, особенно привлекательным его свойством в этих обстоятельствах было то, что он совсем не умел танцевать и все время пытался двигаться в направлении, противоположном движению всех остальных пар.
– Теперь вы понимаете, почему я избрал карьеру священнослужителя? – произнес Артур с добродушной улыбкой, провожая свою даму к тому месту, где стояла леди Хетти. – Просто никто не дал бы мне место учителя танцев.
Юная леди Джудит Фэрхейвен с готовностью приняла Роуз в число своих подруг и между танцами знакомила ее с другими девушками ее возраста. Разговор все время вертелся вокруг того, кто из присутствующих джентльменов более симпатичен, кто лучше танцует и, наконец, кто одет по самой последней моде, а кто нет.
– Полковник Эпплби определенно неравнодушен ко мне, – призналась Джудит. – Хотя он прямо пока ничего не сказал, но я и так все знаю. Он очень симпатичный, но ему уже за тридцать. Как вы считаете, он очень стар?
– Если вам будет хорошо с ним, – ответила Роуз, – то не думаю, что возраст имеет такое уж большое значение.
Джудит наклонилась поближе к ней.
– Зато мой главный поклонник, лорд Пауэрс, очень красив, просто душка и сын маркиза. Он любит меня и твердо намерен на мне жениться.