Леди с серьезными намерениями
Шрифт:
Тоби мог ответить, что отец, скорее всего, только посмеется над его приключением, но некое шестое чувство его удержало.
— Да? — переспросил он простодушно. Речь шла далеко не о «какой-то мелочи».
Гарнард прищурился.
— Может быть, вы сможете вернуть мне долг другим путем, не обращаясь к отцу.
— Как, например? — спросил Тоби, и по спине его пробежал неприятный холодок.
Гарнард задумчиво уставился в пространство. Потом его лицо прояснилось.
— Я счел бы за
В конце представления я верну ее вам, и никто ничего не узнает.
Да он держит его не только за простака, но полного идиота! Тоби сдержал себя, придав лицу глуповатый вид. Тусклое освещение скрыло стальной блеск в его глазах.
— Но как же я уговорю ее согласиться?
— Просто скажите, что отведете ее на встречу с самым пылким ее поклонником. Не называйте моего имени, пусть это будет сюрпризом. Женщинам всегда нужен налет романтики. — Гарнард с улыбкой взмахнул рукой. — Возможно, вы пока не заметили, но мы с вашей сестрой горячо любим друг друга. Не бойтесь, что я воспользуюсь ситуацией, просто из-за суеты вокруг нее мы даже ни поговорить толком не можем, ни поближе узнать друг друга.
Заключив, что капитан принадлежит к тому сорту джентльменов, разбираться с которыми должны более опытные люди, Тоби кивнул.
— Ну хорошо, — согласился он кротко и пожал плечами. — Если вас и вправду это устроит больше, чем деньги.
— Несомненно, — ответил Гарнард. Глаза его масляно заблестели. — Десять минут наедине с вашей сестрой будут превосходной компенсацией.
— Тоби, что-то случилось?
Он шел следом за своими младшими братьями и сестрой, которые с шумом ворвались в дом после утренней конной прогулки по Парку, и вздрогнул от неожиданности, когда раздался голос Софии. Прочитав на открытом лице кузины готовность все выслушать и понять, он кивнул.
— Я так и подумала. — Проводив взглядом веселую орду, исчезнувшую за поворотом лестницы, и рассеянно следовавшую за ней Клариссу, София взяла Тоби за руку. — Пойдем в кабинет твоего отца, и там ты мне все расскажешь.
— На самом деле нет ничего такого ужасного, — поспешил уверить ее Тоби, когда они переступили порог рабочего кабинета Горацио.
— Тогда бы ты так сильно не волновался, — возразила София. Усевшись в одно из кресел у камина, она посмотрела на кузена ласково и пристально. — Выкладывай, братец, потому что дальше так продолжаться не может. Я уже напридумывала себе всяких ужасов, но ты конечно же успокоишь
Тоби поморщился, впрочем не сочтя нужным обидеться. Он прошелся взад-вперед перед камином, сцепив руки за спиной.
— Это все тот прохвост Гарнард!
— Прохвост? — удивилась София. — Я уже как-то слышала, что Нед его так называет, но я думала, что один только Нед.
— Я тоже слышал, но теперь убедился сам, что Нед прав.
София задумчиво взглянула на Тоби.
— Я вспомнила сейчас, как твоя мама сказала однажды, что Гарнарду нельзя доверять, и Кларисса согласилась с ней.
— Правда? — просиял Тоби. — Это же все упрощает!
— Что упрощает? — София строго взглянула на Тоби. — Тобиас Вебб, что, в конце концов, происходит?
— Нет повода впадать в панику. Пока.
Тоби молча продолжал мерить шагами каминный коврик. Тогда София расправила плечи и резко сказала:
— Тоби, если ты мне немедленно все не расскажешь, я буду вынуждена поговорить с твоей матерью.
Тоби остановился. На его лице отобразился ужас.
— Господь тебя избави! — воскликнул он и выложил все начистоту.
— Это просто отвратительно! — София была возмущена до глубины души. — Он не просто прохвост, он много хуже!
— Несомненно. Он опасный прохвост. Поэтому я хочу дождаться, пока вернется папа, и поговорить с ним. Я думаю, будет лучше для всех, кого это касается, если остановить Гарнарда раз и навсегда.
— Бесспорно, — согласилась София. И добавила спустя секунду: — Думаю, что Клариссе это знать незачем. Этот человек ей нисколько не нравится, она не совершит ничего безрассудного.
Тоби кивнул.
— И я на самом деле не считаю, что твоей маме следует это знать.
— Конечно же нет! — Тоби даже вздрогнул при этой мысли.
— Я думаю, — продолжала София, — что нам потребуется профессиональная помощь.
— Полицейских агентов? Но в этом случае не избежать шумихи, вроде той, какую они подняли тогда по поводу изумрудов леди Эшбурн. — Тоби покачал головой. — Мне такое решение не по душе.
— Вообще-то да, — согласилась София. — По крайней мере, мы знаем, что Гарнард вряд ли что-то предпримет до праздников.
— Именно так. — Тоби задумчиво взглянул на Софию. — Надо лишь продержаться до них.
Примерно через час после этого Джек сидел у себя в гостиной на Апер-Брук-стрит перед столиком, где накрыт был ранний ланч, и с недовольным видом поедал кусочки сочного бекона.
— Позволь предупредить тебя, братец, что ухаживание за девицей — крайне утомительная и местами неприятная процедура.
Гарри, который заглянул к старшему брату на пути в деревню, удивленно вскинул бровь.