Ледяные небеса
Шрифт:
Мы идем через гавань, я — к моему велосипеду, который стоит у конторы, Бэйквелл — к своему автомобилю. Мы как будто должны удостовериться в том, что река все еще на месте, — нас тянет вниз, к Уску. Деревья на берегу все еще голые. Но птицы уже прилетели — стая зеленушек кружится в вечернем небе,
Члены Императорской трансантарктической экспедиции 1914–1916 годы, отделение «Море Уэдделла»
Сэр Эрнест Шеклтон, руководитель
Фрэнк Уайлд, заместитель руководителя
Фрэнк Уорсли, капитан
Лайонел Гринстрит, старший помощник капитана
Хьюберт Хадсон, штурман
Томас Крин, второй помощник капитана
Альфред Читхэм, третий помощник капитана
Луис Рикенсон, первый механик
Александр Керр, второй механик
Доктор Александр Маклин, судовой врач
Доктор Джеймс Мак-Илърой, судовой врач
Джеймс Уорди, геолог
Леонард Хуссей, метеоролог
Реджинальд Джеймс, физик
Роберт Кларк, биолог
Фрэнк Хёрли, фотограф
Джордж Марстон, художник
Томас Орд-Лис, инженер, затем — провиантмейстер
Гарри Макниш, плотник
Чарльз Грин, кок
Джон Винсент, боцман, затем — матрос первого класса
Уолтер Хау — матрос первого класса
Уильям Бэйквелл — матрос первого класса
Тимоти Маккарти — матрос первого класса
Томас Маклеод — матрос первого класса
Уильям Стивенсон — старший кочегар
Эрнест Холнесс — кочегар
Мерс Блэкборо — «заяц»
Описанные в моем романе действующие лица и события не выдуманы. В действительности многие из событий произошли именно так, как описано мною. Однако я не ставил своей целью максимально точно рассказать о плавании на баркентине «Эндьюранс», напротив, я хотел пережить приключение через рассказ о нем и отправиться в экспедицию в ином временном и пространственном измерении. Сам я в Антарктике не бывал, там побывало только мое alter ego. «Заяц» Пирс Блэкборо действительно существовал, но не читал книги из антарктической библиотеки и не был влюблен в девушку по имени Эннид Малдун. Поэтому я позволил себе присвоить ему мои инициалы. Помимо всего прочего я изменил название корабля, на котором Блэкборо приплыл в Южную Америку; в главе «Кораблекрушение» присутствуют мотивы из рассказов Джека Лондона, из-за чего я переименовал «Голден Гейт» в «Джон Лондон».
Я благодарю за помощь и ценные предложения Роберта Шинделя. Я благодарю Норберта Хуммельта за перевод эпиграфа моего романа, взятый из «Бесплодной земли» Элиота, а также Нуалу Домнейл и Шона О'Райена за ценные указания по использованию гэльского языка и о личности Тома Крина.
Мирко Бонне