Легенды Ых-мифа
Шрифт:
И тут Ых-нивнг услышал печальный голос Луноликой:
Ы-ы, ы-ы, плачу я. Ы-хы-хы-хы, плачу я. Только сердце слышу я, Слышу, как болит. Будто ястреб лютый. Восемь дней неевший, В грудь мою ворвался, Сердце там когтит. Изболелось сердце, С горя вся иссохла я. ОтчегоПовернул Ых-нивнг своего дельфина, поплыл от берега. Но тут услышал за своей спиной ликующие крики. Оглянулся: его догоняют морские милки верхом на большой касатке. Быстро плывёт касатка, плавником-саблей разрезает волны.
«Уж не смерть ли меня нагоняет?» — подумал Ых-нивнг и приготовился к битве.
Подпустил касатку ближе, ударил саблей по её плавнику. Раз ударил, два ударил — перерубил. Копьём пронзил касатку и милков всех порубил. Ых-нивнг поспешил дальше.
Ещё много дней прошло. Много битв он выдержал в пути. И вот увидел Ых-нивнг: впереди воду круто закрутило. «Водоворот», — успел подумать Ых-нивнг, и его унесло вниз.
Наш человек пришёл в себя в большом жилье, похожем на жилища людей Ых-мифа. Только построено оно из больших каменных глыб. В нём тоже есть томс-куты — отверстие-дымоход, есть нары для отдыха.
Сидят на нарах две женщины, одетые в одежду из рыбьей кожи, волосы заплетены в две косы. Одна средних лет, другая молодая и необыкновенно красивая.
Женщины разом глянули на Ых-нивнга. Старшая сказала:
— Хы! Это мой сын! Охо-хо, долго я ждала. Ждала, чтобы взглянуть на тебя. Я знала, что ты будешь таким сильным и бесстрашным. Мой дельфин привёз тебя. Ты, наверно, голоден с дороги.
Женщина, мать Ых-нивнга, Богиня Восьмого моря, сунула руку под нары — вытащила живого тайменя. Рыбу она подала молодой женщине.
— Свари. Накорми своего жениха.
Удивляется Ых-нивнг: у него есть жена, красивая Луноликая.
— Ты не удивляйся, сын мой. Я знаю: у тебя есть жена, женщина Ых-мифа.
А эта молодая женщина, которая будет сегодня кормить тебя, твоя вторая жена.
По нашим обычаям, мужчина имеет столько жён, сколько может прокормить. Эта женщина — добрый дух моря, Дочь хозяина моря — старца Тайхнада. Это она, обернувшись мухой, прилетала к тебе. Я породню людей Ых-мифа с добрым духом моря. И тогда жители Ых-мифа и их дети не будут знать голода: к их берегам пойдут неисчислимые косяки рыбы и стада нерп.
Дочь моря сварила тайменя. Подала в широкой блестящей раковине — чаше.
По обычаю, жених и невеста ели из одной чаши.
На другой день Богиня Восьмого моря сказала:
— Тебя, сын мой, ждёт много дел и забот. И у меня их много. Возьми свою жену, и да будет вам счастье на Ых-мифе.
Сели на дельфина Ых-нивнг и Дочь моря. Дельфин отправился в далекий путь через семь морей к берегам Ых-мифа. А вслед за ними поплыли неисчислимые
С тех пор прошло много поколений. Потомки Ых-нивнга, дети прекрасных женщин — Луноликой и Дочери моря, заселили заливы и реки Ых-мифа и низовья большой реки Ла-и-Амура.
И зимой, и летом выходят они на заливы и реки ставить сети, и в сети идут косяки жирной вкусной кеты, горбуши и другой рыбы. О край мой! Как много таинственного и очаровательного ты можешь рассказать!
РОД ТУТ НИ ПРИ ЧЁМ
Один из родов, населяющих побережье Лер, носит печальное название П'нягг'огун. Нет, род тут ни при чём. Но ведь во все века соседи не отличались душевной щедростью, не прощали другим их недостатки, неудачи или попросту случайные промахи. Обязательно уцепятся за них, вытащат на всеобщее обозрение, безжалостно высмеют.
Так произошло и с родом, который называется П'нягг'огун. Раньше он назывался по-другому. Возможно, название звучало благородно, отражая действительные качества этих мужественных людей. Но время постаралось позабыть его. И оставило далеко не лестное название.
А род обозвали так вот почему. Люди нескольких родов как-то преследовали медведя. Нагнали. Зверь с устрашающим рыком пошёл на преследователей. И тут охотник, стоявший ближе всех к медведю, вместо того, чтобы поразить зверя точной, сильной рукой мужчины, в глухой панике бросился бежать, но споткнулся и упал. Потеряв от страха рассудок, он руками закрыл глаза, чтобы не видеть, как медведь начнёт терзать его.
К счастью, медведь проскочил мимо. Охотнику бы опомниться, встать, но он не сделал этого.
Когда охотники вернулись домой, то, конечно, со смехом рассказали о случившемся. О неудачнике сказали, что он от страха п'нягг'огун — «закрыл глаза». Так и прозвали его П'нягг'огун. Но злым соседям этого мало. Этим нелестным словом они обозвали весь род, к которому принадлежал несчастный охотник.
На побережье Лер живёт несколько представителей рода Ньоньлакхун. Они пришли на Ых-миф из селения Тахта на Амуре.
«Ньоньлакхун» — значит «мелкие». Действительно, эти люди даже среди нивхов, не наделённых природой большим ростом, кажутся низкорослыми.
Говорят, что ньоньлакхун боялись всего на свете. В кустах ли что зашевелится, бурундук ли пронзительно засвистит — ньоньлакхун бегут в панике. Из-за своего страха они подолгу голодали.
Однажды во время большого года близ их стойбища появился медведь.
«Мясо!» — закричали ньоньлакхун и, обезумевшие от голода, набросились на зверя, закололи его копьями.
С тех пор ньоньлакхун как заслышат где-нибудь рёв медведя, хватают оружие и дружно нападают на хозяина тайги.
Но соседи утверждают, что они до сих пор не преодолели страх перед бурундуком. Только услышат его свист, ньоньлакхун в панике бегут из леса.
Пилвонгун — так называется род, населяющий западное побережье полуострова Миф-тёнгр. Некогда этот род был большим и могущественным. Их селение называлось Пил-во — Большое селение. Люди рода Пилвонгун жили и на Лер.
С родом Пилвонгун связано много замечательных легенд и преданий, песен и игр.