Лермонтов и Пушкин. Две дуэли (сборник)
Шрифт:
1-й ИГРОК. …что он говорит?..
ОФИЦЕРИК (с любезностью). Мне послышалось – что-то: «леди и джентльмены»…
2-й ИГРОК (сухо). Было сказано – «уж эти мне леди и джентльмены в одном лице!» (Отчеканивая слова.)
3-й ИГРОК поднял голову и взглянул на ОФИЦЕРИКА, но промолчал. Ему явно мешают…
1-й ИГРОК (хихикнул). Вот что значит – отразить один
3-й (поморщился). По слухам, по слухам!
2-й. Как? А награды? А письмо государя?..
3-й. По слухам, по слухам! А кто их видел?.. (Меланхолически.)
ОФИЦЕРИК за спиной у него прыснул… И ИГРОК медлительно повернулся к нему:
– Молодой человек, – что на улице? Дождь?..
ОФИЦЕРИК (с готовностью). Еще какой! Слышите?..
Сильный удар грома…
3-й (так же медленно отвернулся от него). Нет. Не слышу. (И вернулся к игре.)
Пауза.
2-й (глядя в карты.) Н-да… Говорят они Игнашке – вынимай-ка ассигнашки!
Пауза.
1-й. А правда, что в Англии – мужчины носят юбки?..
2-й. Не в Англии, по-моему – в Шотландии. Scotland! (англ.)
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. Quoi, quoi? (по-французски – желая включиться в разговор.)
2-й ИГРОК склонился к нему и сказал несколько фраз по-английски… СЭР ГЕНРИ сделал круглые глаза, отвалился на стуле и захохотал…
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. But not in England. In Scotland.
1-й ИГРОК. Что он говорит?..
2-й (переводя). …что, во-первых, не в Англии – а в Шотландии!
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС (добавил). This is a celtic kilt, a folk dress!
2-й. …это – кельтская юбка. Национальный наряд.
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. Highlanders wear it. Convenient to walk in mountains.
2-й. Это – одежда горцев. В горах это удобно.
1-й. В горах?.. Наши дамы в горах в своих нарядах – и шагу ступить не могут!.. (Изобразил.) «Вашу руку! – Прошу! – Ах, ах!»
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. This is a celtic kilt. Very short!.. I bet a shall overstake any of you in any mountain path wearing the kilt!
2-й. …Это – кельтская юбка. Короткая!.. (Усмехнулся.) Он говорит, что готов в этой юбке – на пари – обогнать любого из нас, на любой горной тропе!.. Если мы, само собой, будем в чем есть!..
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС (жест – ребром ладони у бедер). This is a celtic kilt. Very short, up to the knee…
2-й. …это – кельтская юбка. Короткая… Вот – до сих пор! (Показал.)
1-й. Представьте себе – наших дам из общества… и… вот до сих! (Закатил глаза.)
2-й. Ну нет… Пришлось бы менять всю начинку… Всю внутреннюю архитектуру. Все эти ленты, подвязки…
3-й. Тотчас обнаружатся ошибки Творца. Погрешности – в деталях!..
1-й. Нет – но не все дамы!.. Но – некоторые!..
ОФИЦЕРИК (мечтательно). Это было бы прекрасно!
3-й (не оборачиваясь). Это было бы ужасно, молодой человек! Это было бы ужасно! Тайна разомкнула уста – но что она скажет?.. Брр! (Поежился.)
2-й ИГРОК стал что-то вполголоса переводить СЭРУ ГЕНРИ МИЛЛСУ.
3-й (напомнил). Вист, господа!..
А СЭР ГЕНРИ делал большие глаза и смеялся, но, когда первый игрок снёс очередную карту…
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС (поднял брови). Рэнонс?..
1-й. Где?.. (Бледнея, уставился в свои карты.)
3-й (1-му, сухо). Вы уверены, что не ошиблись?..
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. Рэнонс! (Уже утвердительно.) …неверно снесенная карта в висте!
Какой-то ПОДВЫПИВШИЙ ГОСПОДИН, тоже случившийся подле, у стола – он недавно вошел, – с непонятным восторгом…
– Проклятый англичанин!..
3-й (спокойно). Да… Ренонс! Карте место!
1-й ИГРОК сносит новую карту.
3-й (тем же тоном, невыразительно). Бито! Все. Считайте кочки!
1-й (растерянно). У меня была коронка сам-три – шесть point наверх – и еще за онёры!..
2-й (с усмешкой). Говорят они Игнашке – вынимай-ка ассигнашки!
Пауза… В игре запись – и новая сдача…
ОФИЦЕРИК (разочарованно). Ах! А был такой интересный разговор!
3-й ИГРОК (ему). Молодой человек – мы играем по крупной!
Пауза. Подошел НАЙТАКИ с подносом, на котором одна рюмка.
НАЙТАКИ. Вашу румочку, г-н прапорщик!
ОФИЦЕРИК (небрежно). Ладно! Запишешь за мной!.. (Взял рюмку.)