Лига перепуганных мужчин
Шрифт:
Я подошел к столу Вульфа и дал три коротких звонка Фрицу. Минуты через две я услышал шум лифта.
Дверь кабинета открылась, и все повернули головы к ней. Вошел Вульф, Фриц закрыл за ним дверь.
Пройдя половину расстояния до своего стола, Вульф остановился, повернулся и сказал:
– Добрый вечер, джентльмены!
Затем он подошел к креслу, придвинул его так, чтобы край сиденья уперся ему в подколенные ямки, оперся руками на подлокотники и опустился в кресло.
Майкл Эйерс привлек мое внимание, подняв пустой стакан и закричав:
– Эй!
Вульф поднял голову и спросил самым изысканным тоном:
– Вы предлагаете такие добавления для «внутреннего зверинца» мистера Чапина?
– Хух! Я предлагаю…
На него прикрикнул Джордж Бретт:
– Замолчи, Майк!
А Фарелл, архитектор, ухватил Эйерса и усадил на стул.
Я протянул Вульфу список присутствующих. Он просмотрел его и заговорил:
– Я рад, что здесь находятся мистеры Кэбот и Эдлер. Насколько мне известно, они оба юристы. Их знания и натренированный ум, надеюсь, избавят нас от вульгарных ошибок. Я надеюсь, что присутствующий здесь мистер Эйерс помнит о последствиях от придания делу широкой огласки, особенно на тот случай, если вы пожелаете ее избежать.
Но Майкл Эйерс возразил:
– Я не журналист, а охотник за информацией. Я брал интервью у Эйнштейна…
– Насколько вы пьяны?
– Откуда мне знать?
Брови Вульфа поднялись.
– Джентльмены?
Ответил Фарелл:
– Майк в порядке. Забудьте о нем.
Джулиус Эдлер – адвокат, напоминающий своей фигурой карандаш, а манерой держаться – образцового клерка, поспешил вмешаться:
– Я бы сказал то же самое. Мы понимаем, что это ваш дом, мистер Вульф, и что мистер Эйерс немного перебрал, но в конце концов мы думаем, что вы пригласили нас сюда не для проверки наших личных привычек. Вы ведь желаете нам что-то сообщить?
– Да.
– Меня зовут Эдлер.
– Да, мистер Эдлер, ваше замечание иллюстрирует то, что, по-моему, составляет основную помеху в моем разговоре с вами, джентльмены. Я не сомневаюсь, что вы с самого начала будете держаться враждебно. Вы все чрезвычайно напуганы, а напуганный человек бывает враждебен почти рефлекторно, из чувства самообороны. Он подозревает все и всех, поэтому я не сомневаюсь, что вы отнесетесь ко мне с недоверием.
– Глупости! – Это заговорил второй адвокат, мистер Кэбот. – Мы вовсе не напуганы, и нас вам не в чем подозревать. Если вы собираетесь нам что-либо сообщить, говорите.
Я представил его:
– Мистер Николас Кэбот.
Вульф кивнул.
– Если вы, мистер Кэбот, действительно не напуганы, то не о чем и дискутировать, вы можете идти по домам.
Вульф раскрыл глаза и медленно оглядел все одиннадцать лиц.
– Видите ли, джентльмены, я пригласил вас сюда только после того, как сделал ряд предположений. И если хотя бы одно из них ошибочно, наша встреча является потерей времени, как вашего, так и моего.
Предположение первое заключается в том, что все вы убеждены, что мистер Чапин убил двоих, а может быть, и троих ваших друзей.
Второе: вы опасаетесь,
Они переглянулись.
Майкл Эйерс начал было подниматься со своего места, но Фарелл посадил его обратно.
Бретт пробормотал достаточно громко, чтобы его услыхал Вульф:
– Резонно.
Заговорил Кэбот:
– Мы убеждены, что Поль Чапин опасный враг общества. А насчет ваших способностей…
Вульф погрозил ему пальцем.
– Мистер Кэбот, если вам доставляет удовольствие продолжать притворяться, будто вы явились сюда защищать общество, я не стану с вами спорить, мне это безразлично. Вопрос в том, во сколько вы все это оцениваете?
Майкл Эйерс внезапно испугал нас неожиданным криком:
– Хитрый, старый Ник [1] !
И тут же добавил фальцетом:
– Никки, милый…
Фарелл стукнул его под ребро, а кто-то заворчал:
– Заткните ему рот.
1
Ник – дьявол (англ.)
Взгляды двух или трех присутствующих в направлении Кэбота показывали, что Вульф был прав, и единственный способ поймать эту птицу был припереть ее к стене.
Раздался новый голос, ровный и бесстрастный:
– Какая разница, напуганы мы или нет?
Это был Кайрон – издатель журнала.
– Допустим, что я скажу «да». Боюсь, что от этого ничего не изменится… Мне думается, куда важнее выяснить, что предлагает предпринять в этом отношении мистер Вульф. Ну, и договориться о гонораре.
– Договориться? Кой черт!
Майкл Эйерс вскочил так стремительно, что Фарелл не успел его схватить, и он направился к столику в нише. На полдороге он повернулся и крикнул:
– Чертовы бахвалы! Мы в панике, мы вздрагиваем от любого шума, мы оглядываемся через плечо, у нас вещи валятся из рук. Вы чертовски хорошо знаете, что так оно и есть. Кто из вас вчера ночью не лежал без сна и не гадал о том, как он добрался до Энди и что с ним сделал. Вы ведь слышали о нашей маленькой организации, Вульф, старый факир? «Лига искупления»! Скоро мы ее переименуем в «Клуб трусов» или в «Лигу малодушных».
Он наполнил свой стакан и поднял его. Я не стал указывать ему, что он налил себе из графина херес.
– Господа члены! За «Лигу малодушных»!
Он выпил свой стакан одним героическим глотком, вдруг нахмурился, сделал ужасную гримасу отвращения и негодования.
– Черт возьми, кто добавил конский навоз в виски?
Фарелл разразился звучным хохотом, ему вторил Бретт, Дреммонд хихикал.
С места поднялся Ли Митчел из Бостона.
– Если джентльмены разрешат мне высказаться…