Лиса и поэты
Шрифт:
Однажды рассказал о лисах и их отношенье:
«В кумирне наверху библиотека сутр хранилась,
И было много средь них редкостных произведений,
Лиса с семьёй в обители тех знаний поселилась,
Пришлось устроиться монахам в нижнем помещенье.
Когда невыносимая жара везде настала,
Один пришлый монах решил туда переселиться,
Устав от тесноты внизу, хотел в тиши укрыться,
Монахи вдруг услышали, лиса как завздыхала,
Сказав: «Жить каждый должен в своём лишь помещенье,
Семья
Один спросил: «Зачем такое приняли решенье,
И не хотите почему вы у себя остаться»?
– «Но тут пожаловал ко мне один монах буддийский», -
Ответ был. – «Но неужто от монаха мы бежите?»
– «Последователь истинный Будды – он, и жить близко
Мне страшно с ним, так что внизу к себе меня примите».
– «А разве среди нас таких, как он, вы не боитесь»? –
Спросил монах, однако та ему не отвечала,
Монах настаивать стал, и тогда лиса сказала:
– «Раз сами говорите вы такое, не стыдитесь,
Зачем же повторять за вами мне слова чужие?»
Лиса помимо знаний обладала и уменьем:
Как различать контраст и видеть стороны любые,
Могла заставить каждого вникать в суть их ученья».
Примечание
1. Чжан Цинлань – прозвание художника и каллиграфа Чжан Жо-ая (1713 -1746)
2. Три учения – «саньфацзяо»: конфуцианство, буддизм и даосизм.
8. Чего боится нечисть
(Великое в малом)
У Лю Ши-юя цзюйжэня (1) из Цанчжоу в кабинете
Лиса жить стала и вела себя как озорница,
Не попадаясь людям на глаза при дневном свете,
Вступала в разговоры и кидалась черепицей.
Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,
Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,
В народе был любимым, имя доброе оставил,
Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.
И только начали было рассказывать о деле,
Как у карниза крыши голос резкий вдруг раздался
– «Почтеннейший, я не хочу, чтоб камни в вас летели,
И лучше б подобру и поздорову убирался.
Раз его милость вязок не берёт и народ любит,
Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,
Однако, так как взятки имя доброе всех губят,
Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.
Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,
Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,
Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,
А то как в трудное бы не попасть вам положенье».
В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,
Дней восемь настроение его не улучшалось,
Однако в доме Лю одна служанка проживала,
Её только лиса не трогала,
Была эта служанка девкой глупой и здоровой,
С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,
Имела уваженье среди прислуги дворовой,
Хоть набожной и не была, и даже не молилась.
Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.
– «Ведь простоту считают святости мерилом равным,
Она и к старшим проявляет искренне почтенье,
Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».
Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,
И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.
Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,
Ведь в мире ценности нетленные – всему начало.
Примечание
1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» – первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень – «цзюйжэнь» – сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» – получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.
9. Бесы и лисы
(Великое в малом)
– «Спроси, какими себя видят лисы, не отвечу, -
Сказал Цзи Юнь, – когда в них происходит превращенье.
Какими они кажутся друг другу при их встрече,
Ведь в душах их – всем нравиться – заложено стремленье.
С искусством они дружат и блеснуть умом умеют,
Но по своей природе склонные все к соблазненью,
О всём, происходящем в мире, знания имеют,
Хитры во всём, болеют слабостью к приобретенью.
Касается что бесов, то на лис те не похожи,
Ведь силы жизненные от умершим им достались,
Способности их чудотворные с людскими схожи,
Повадки, вкусы и дела от прошлого остались.
Отсутствие в наличие мы превращать не можем,
Но малое нам удаётся превращать в большое,
В творении чудес к искусствам прибегаем схожим:
В красу уродство превращаем, сложное – в простое.
С лисой и бесом в чём-то человек имеет схожесть,
И путь их жизненный во многих сферах совпадает,
И даже в устремленье к цели у них есть похожесть,
Но всё же, многое что в жизни их разъединяет.
Злой бес с уродливым лицом способен стать красивым,
Гроб превращает во дворец, где можно веселиться,
Могилу – в двор с призывом и приветствием счастливым,
Где человек, забыв о жизни, может поселиться.
Но стоит только бесом стать, и обретёшь уменье,
И можно делать чудеса, что мир ещё не знает,
А что касается всех лис, то с этой точки зренья