Лисье королевство
Шрифт:
— Надо же, — задумчиво сказал молодой эливенер, — а к западу от Италии воды чистые. Рыбаки выходят в море в маленьких лодках…
— Чертовы итальяшки, — с чувством бросил сэр Дональд. — Они всегда умели устраиваться!
В это время иир'ова осторожно спросила на узкой волне:
— У них что же, совсем нет рыбы?
Брат Лэльдо едва сдержал смех. И спросил хозяина:
— Значит, англичанам негде ловить рыбу?
— Ну почему же? — удивился эсквайр. — В Темзе полным-полно рыбы, да и в озерах на западе — тоже. Но если ты имеешь в виду морскую рыбу — тогда другое дело.
— Вашим друзьям? — недоуменно переспросил брат Лэльдо.
— Домашнее животное — друг человека! — с некоторым пафосом возвестил сэр Дональд, бросая лисице еще один кусок мяса. — Это одна из старейших английских традиций.
— Вот оно что… А скажи, пожалуйста, — поспешил сменить тему эливенер, — у вас и теперь правит король?
— Королева, — уточнил сэр Дональд. — Наша добрая старушка Викки. Ну, и Парламент при ней, конечно. Верхняя и Нижняя палаты. Все как в старые добрые времена.
Брат Лэльдо понял наконец, что смущало его во время рассказа сэра Дональда. Эсквайр явно отказывался признать, что сейчас — не старые добрые времена, что мир изменился, стал совсем непохож на тот, по которому тосковала душа лорда… Но ведь тот, кто живет прошлым, — не имеет будущего!
Неужели все англичане были таковы?
Впрочем, брата Лэльдо это совершенно не касалось. Уж как-нибудь они и сами разберутся со своей жизнью.
— Ну, не хочешь ли теперь немного отдохнуть? — спросил гостя с трудом сдерживавший зевоту сэр Дональд. — Тебя проводят в твою спальню. Все твои вещи уже там.
— Да, конечно, благодарю тебя, — кивнул эливенер.
— Увидимся за ужином, — и эсквайр встал, отодвинув тихонько скрипнувшее кресло. Лисица тут же вскочила и потрусила следом за хозяином.
23
Следом за невесть откуда возникшим слугой в сером костюме с ярким клетчатым поясом трое друзей зашагали по длинному коридору со множеством дверей по обе его стороны. Слуга нес лампу, высоко подняв ее над головой, чтобы как можно лучше осветить дорогу гостю хозяина. Брат Лэльдо с интересом смотрел на светильник. Дома, на севере американского континента, в Республике Метс, ему не приходилось видеть ничего подобного. Лампа состояла из двух частей. Внизу располагался металлический резервуар с удобной ручкой, за которую слуга и держал лампу. Из резервуара, наполненного, видимо, каким-то очищенным жиром, выглядывал широкий плоский фитиль. А верхняя часть лампы была стеклянной, и прозрачный пузырь с длинной вытяжной трубкой наверху позволял огню гореть ровно, не мигая. Хорошая вещь, думал молодой эливенер, но для изготовления таких ламп нужны отличные стеклодувы… впрочем, дело в идее. А научить людей нетрудно. Было бы желание, остальное приложится.
Коридор явно тянулся вдоль всего дома, потому что вскоре он повернул под прямым углом. Миновав еще шесть дверей, слуга остановился и обратился к гостю.
— Вот твоя спальня, сэр, — вежливо сказал он, распахивая двустворчатую дверь. — Ванна готова. Скажи, что тебе еще требуется.
— Погоди, посмотрю, что там уже есть, — усмехнулся молодой эливенер. Он подумал о том, что Лэса голодна, и что оба его друга, конечно же, давным-давно умирают от жажды… впрочем, уроборос пил чрезвычайно мало. Ему и для утоления жажды в основном хватало собственного хвоста.
Пока брат Лэльдо осматривал спальню, иир'ова и малыш Дзз заглянули в прилегающие к ней помещения. Одно из них оказалось ванной комнатой, а в другом они увидели лежавшие прямо на полу толстые чистые матрасы в пестрых чехлах, а также большие миски с прохладной свежей водой и огромное блюдо с кусками сырого мяса и вареными овощами. Степная охотница, хихикнув, сообщила брату Лэльдо:
— О нас уже позаботились, все в порядке.
Лэльдо заглянул в комнату для «друзей человека» и рассмеялся.
— Ну, если тебя это устроит…
— Вполне, — весело ответила иир'ова. — Мясо свежее, вода чистая. Да еще и мягкая постель. Что еще человеку надо?
— Ты права, больше ничего, — согласился эливенер и вышел в спальню, чтобы отпустить слугу. И замер, изумленный, мгновенно уловив изменения в ментальном фоне спальни…
Слуга, неподвижно застывший у двери, слышал его разговор с друзьями! Ведь они, решив, что опасаться нечего, говорили на общей волне…
Молодой эливенер, недолго думая, спросил:
— А почему твой хозяин не слышит мысленную речь?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, сэр, — едва слышно ответил внезапно побледневший слуга. Комната наполнилась запахом отчаянного страха, и уроборос с кошкой тут же выскочили из своей спаленки, чтобы выяснить, что происходит.
— Да брось ты прикидываться! — воскликнул брат Лэльдо. — Ты слышал, о чем я говорил с товарищами. Я же вижу. Но лорд Дональд не обладает такими способностями. В чем дело? Объясни, пожалуйста!
Похоже, слуга был готов вот-вот потерять сознание. Он пошатнулся и ухватился за дверной косяк. Но сумел совладать с собой, и, тихо сказав: «Ужин в девять вечера, сэр. Вас проводят в столовую…» — выскользнул в коридор.
— Ну и ну! — воскликнул брат Лэльдо. — Ничего не понимаю! Почему он так испугался? У них тут что, как в Италии? Те, кто слышат мысль, считаются уродами?
— Все может быть, — пожала плечами иир'ова. — Ты же не догадался спросить об этом лорда.
— Я не думал, что… ну, я хочу сказать, сам-то он нас не слышал, — пояснил эливенер. — Я и подумал, что здесь все такие.
— Кроме той лисички, да? — напомнила ему степная красавица. — Та очень даже хорошо умеет не только слышать, но и закрываться ментальным щитом.
— Да, — кивнул Лэльдо. — И, кстати, интересно — почему она таится? Похоже, здесь и вправду плохо относятся к телепатии.
— Вечером разберемся, — решила иир'ова и повернулась к уроборосу. — Малыш, а ты не заметил чего-нибудь интересного?
— Вроде бы нет, — без особой уверенности ответил малыш Дзз.
— Но что-то тебя все же смущает? — уловил его сомнения брат Лэльдо.
Уроборос немного подумал, уставясь в украшенный затейливой лепниной потолок спальни. Наконец он ответил:
— Мне просто не понравилась та лисица, Нат.