Лисёнок Ян и Кристалл Судьбы
Шрифт:
Кливерт сел в лодку и вернулся на точку высадки все тем же путем, по воде. Выбравшись из расщелины, он погасил факел и поставил его на место. Затем он со всей силы нажал на выступающий камень слева от расщелины, обрамленной факелами, камень с треском ушел вниз, и перед Кливертом открылась винтовая лестница, которая вела наверх. Он шагнул в проём и дверь тут же закрылась за ним. Он остался в полной темноте.
Преодолев лестницу, он уперся в люк, ведущий на поверхность. Он надавил на него плечом, и тот с неимоверным скрежетом стал подниматься.
Он не без труда выбрался наружу и двинулся по еле приметной тропинке, вскоре он набрел на невысокую лесную избушку, толкнул дверь и вошёл внутрь. В избушке никого не было, на стенах и под потолком висели пучки трав и кореньев. Кливерт снял с себя мокрую одежду и, стуча зубами от холода, закутался в одеяло, которое стянул с печи, затем он подбросил дров в тлеющий очаг, по комнате стало разливаться живительное тепло.
Кливерт порылся в углах и осмотрел полки в поисках еды, нашел горшок с какой-то кашей и, не чувствуя вкуса, стал жадно глотать ее, практически не жуя. Потом схватил чайник, прямо из носика выпил воды и забрался на печь, в тепло. Глаза его заволокло туманом, и он провалился в глубокий сон.
Когда он проснулся, над ним стояла рыжеволосая красавица лет 30. Ее кудри были рассыпаны по плечам, зеленые глаза лукаво улыбались.
— Как вы себя чувствуете, хозяин? — спросила она.
— Матильда! Ты ничуть не изменилась! — Кливерт был бесконечно рад увидеть свою преданную служанку, ту единственную, кто не покидал его никогда, кто был верен ему вопреки всему, что с ним происходило.
Женщина рассмеялась, а лицо ее менялось с пугающей быстротой. Через несколько секунд на него смотрела сгорбленная старуха.
— Это смотря как посмотреть, — прошепелявила она, — вот уже четыреста лет я не могу умереть, а все из-за вас, чтоб вам пусто было. Ну, теперь-то уже совсем пришли? Отпустите меня! Я ужасно устала!
— Я тоже, Матильда, я тоже… Ничего, немного осталось.
— Да? Вот порадовали!
— Появился преемник, скоро, очень скоро ты будешь свободна.
— Скорей бы уж…
— Не торопись, этот мир прекрасен, ты живешь в чудесном месте, сама не знаешь, о чем говоришь… Какие горы, а?
— Да, здесь много энергии, она и поддерживает меня. Но чтоб мне провалиться, если я хочу пробыть здесь хоть один лишний день.
Кливерт внимательно посмотрел на Матильду и сказал:
— А ты ведь видела его, Матильда!
— Кого еще?
— Ты видела моего преемника…
— Батюшки, да неужто? Когда?
— А вспомни, летом, к тебе принесли полуживого мальчишку… Ты лечила его…
— Да, да, как же, помню, помню, — пролепетала Матильда, — Это он значится? А долго, ждать-то?
— А это уж как судьба решит…
Кливерт остался жить в лесной избушке у зеленоглазой ведьмы. Он ждал. Что-то должно было произойти в ответ на его письмо. Кто-то должен был приехать в Свиттон и разыскать его в Муруджунских лесах.
Он понимал, что письмо, адресованное лисенку, наверняка попало в руки главы рода сенмиров. Он чувствовал его силу и был уверен в нём. Он ждал его со дня на день.
Наконец этот день настал. Леон Харт без труда нашел это место, недалеко от Муруджунской Иглы. Провожавшие Кливерта волки показали ему его. Перед ним стояла вросшая в землю лесная лачуга.
— Это здесь, — сказали волки и исчезли среди деревьев, как ночные призраки. Он осмотрелся и постучал в дверь.
— Ну, здравствуй, Кливерт, — Леон Харт, наклонив голову, вошел в маленькую лесную хижину в Муруджинских лесах.
— Я ждал тебя, Хранитель рода, проходи, присаживайся. Нам надо многое обсудить с тобой.
— Скажу сразу, что не в моей власти даровать тебе прощение, бывший хранитель…
— Уж, неужели ты думаешь, что я не знаю этого? Я живу уже более четырех сотен лет и был хранителем задолго до тебя.
— Тогда мы понимаем друг друга.
— Вполне.
— Итак, я жду, рассказывай, ведь именно для этого я здесь.
— Сделай нам чаю, Матильда, — обратился Кливерт к рыжеволосой красавице и начал свой рассказ…
Глава 20. В Филлерте.
Ни один из гончих псов не вернулся назад. Смолл и Ларсон напрасно ждали их, пока, наконец, не стало ясно, что надежды на их возвращение нет никакой. Смолл был взбешён. Ларсон в приступе ярости ходил из угла в угол.
Вся надежда была теперь только на Дулли, который должен был опередить Кливерта и дождаться его появления в Филлерте. Но и от Дулли не было вестей. Он как будто исчез.
Прошло много дней, прежде чем он смог отправить весточку о себе. Его путь лежал через бескрайние леса, и задача была у него одна — успеть догнать Кливерта. И ему это удалось. Он нагнал его как раз у входа в подземный лабиринт катакомб и последовал за ним. Когда Кливерт нырял в заброшенный колодец на окраине Филлерта, именно его, Дулли, маленькие глазки следили за ним.
Он решил отправить сойку Смоллу и Ларсону. Для этого ему пришлось пробраться внутрь человеческого жилища, к счастью, в доме никого не было, а главное — не было в доме собак, которые могли учуять и разорвать маленького хорька, который (не без труда) пробрался в приоткрытую форточку. Уже в доме он принял свое человеческое обличие.
Дулли шарил по комнатам в поисках бумаги, наконец, это ему удалось. Он уселся за письменный стол хозяев и стал писать письмо. Он призывал Смолла и Ларсона срочно идти в Филлерт, потому что Кливерт, по его словам, просто на просто исчез. «Я видел его у заброшенного колодца, он спрыгнул туда и исчез. Я ждал до вечера, но, когда солнце закатилось за горизонт, я понял, что случилась беда», — писал он.