Литература. 7 класс. Часть 1
Шрифт:
Левша. Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе. В сокращении
Когда император Александр Павлович окончил венский совет [106] , то он захотел по Европе проездиться и в разных государствах чудес посмотреть. Объездил он все страны и везде через свою ласковость всегда имел самые междоусобные разговоры со всякими людьми, и все его чем-нибудь удивляли и на свою сторону преклонять хотели, но при нем был донской казак Платов [107] , который этого склонения не любил и, скучая по своему хозяйству, все государя домой манил. И чуть если Платов заметит, что государь чем-нибудь иностранным очень интересуется, то все провожатые молчат, а Платов сейчас скажет: так и так, и у нас дома свое не хуже есть, – и чем-нибудь отведет.
106
Венский
107
Платов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
Англичане это знали и к приезду государеву выдумали разные хитрости, чтобы его чужестранностью пленить и от русских отвлечь, и во многих случаях они этого достигали, особенно в больших собраниях, где Платов не мог вполне по-французски говорить; но он этим мало и интересовался, потому что был человек женатый и все французские разговоры считал за пустяки, которые не стоят воображения. А когда англичане стали звать государя во всякие свои цейгаузы [108] , оружейные и мыльнопильные заводы, чтобы показать свое над нами во всех вещах преимущество и тем славиться, – Платов сказал себе:
108
Цейгауз (цейхгауз) – военный вещевой склад.
– Ну уж тут шабаш [109] . До этих пор еще я терпел, а дальше нельзя. Сумею я или не сумею говорить, а своих людей не выдам.
И только он сказал себе такое слово, как государь ему говорит:
– Так и так, завтра мы с тобою едем их оружейную кунсткамеру [110] смотреть. Там, – говорит, – такие природы совершенства, что как посмотришь, то уж больше не будешь спорить, что мы, русские, со своим значением никуда не годимся.
109
Шабаш – здесь: конец.
110
Кунсткамера – музей, собрание редкостей.
Платов ничего государю не ответил, только свой грабоватый [111] нос в лохматую бурку [112] спустил, а пришел в свою квартиру, велел денщику подать из погребца фляжку кавказской водки-кислярки, дерябнул хороший стакан, на дорожный складень [113] Богу помолился, буркой укрылся и захрапел так, что во всем доме англичанам никому спать нельзя было.
Думал: утро ночи мудренее.
111
Грабоватый – здесь: горбатый.
112
Бурка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.
113
Складень – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.
На другой день поехали государь с Платовым в кунсткамеры. Больше государь никого из русских с собою не взял, потому что карету им подали двухсестную [114] .
Приезжают в пребольшое здание – подъезд неописанный, коридоры до бесконечности, а комнаты одна в одну, и, наконец, в самом главном зале разные огромадные бюстры [115] , и посредине под валдахином [116] стоит Аболон полведерский [117] .
114
Двухсестная – здесь: двухместная.
115
Бюстры – здесь: люстры.
116
Валдахин – здесь: балдахин.
117
Аболон
Государь оглядывается на Платова: очень ли он удивлен и на что смотрит; а тот идет глаза опустивши, как будто ничего не видит, – только из усов кольца вьет.
Англичане сразу стали показывать разные удивления и пояснять, что к чему у них приноровлено для военных обстоятельств: буреметры [118] морские, мерблюзьи [119] мантоны [120] пеших полков, а для конницы смолевые непромокабли [121] .
118
Буреметр – здесь: барометр.
119
Мерблюзьи – здесь: верблюжьи.
120
Мантон – здесь: накидка.
121
Непромокабли – здесь: непромокаемые плащи.
Государь на все это радуется, все кажется ему очень хорошо, а Платов держит свою ажидацию [122] , что для него все ничего не значит.
Государь говорит:
– Как это возможно – отчего в тебе такое бесчувствие? Неужто тебе здесь ничто не удивительно?
А Платов отвечает:
– Мне здесь то одно удивительно, что мои донцы-молодцы без всего этого воевали и дванадесять язык прогнали [123] .
Государь говорит:
122
Ажидация – здесь: ожидание, выдержка.
123
Дванадесять язык прогнали – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.
– Это безрассудок [124] .
Платов отвечает:
– Не знаю, к чему отнести, но спорить не смею и должен молчать.
А англичане, видя между государя такую перемолвку, сейчас подвели его к самому Аболону полведерскому и берут у того из одной руки Мортимерово [125] ружье, а из другой пистолю [126] .
– Вот, – говорят, – какая у нас производительность, – и подают ружье.
Государь на Мортимерово ружье посмотрел спокойно, потому что у него в Царском Селе такие есть, а они потом дают ему пистолю и говорят:
124
Безрассудок – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».
125
Мортимерово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.
126
Пистоля – пистолет.
– Это пистоля неизвестного, неподражаемого мастерства – ее наш адмирал у разбойничьего атамана в Канделабрии [127] из-за пояса выдернул.
Государь взглянул на пистолю и наглядеться не может.
Взахался ужасно.
– Ах, ах, ах, – говорит, – как это так… как это даже можно так тонко сделать! – И к Платову по-русски оборачивается и говорит: – Вот если бы у меня был хотя один такой мастер в России, так я бы этим весьма счастливый был и гордился, а того мастера сразу же благородным бы сделал [128] .
127
Канделабрия – здесь подразумевается: Калабрия – полуостров в Италии.
128
Благородным бы сделал – пожаловал дворянство.
А Платов на эти слова в ту же минуту опустил правую руку в свои большие шаровары и тащит оттуда ружейную отвертку. Англичане говорят: «Это не отворяется», а он, внимания не обращая, ну замок ковырять. Повернул раз, повернул два – замок и вынулся. Платов показывает государю собачку, а там на самом сугибе сделана русская надпись: «Иван Москвин во граде Туле».
Англичане удивляются и друг дружку поталкивают:
– Ох-де, мы маху дали!
А государь Платову грустно говорит:
– Зачем ты их очень сконфузил, мне их теперь очень жалко. Поедем.